
Voici ce qu’écrit Robert Lesourd, maire de Bois-le-Roi (1958 – 1991) en conclusion de son livre Bois-le-Roi mon village :
Nous ne mesurons pas toujours à sa juste valeur le bonheur que nous avons de vivre auprès de cette magnifique forêt, dans laquelle, aux moments difficiles, quand tout semble mal aller, nous pourrons toujours nous réfugier, comme le faisaient nos ancêtres, et y retrouver le calme, la paix au milieu de cette nature si riche, si reposante. Je ne pourrais mieux faire pour terminer que de vous redire cette magnifique prière d’un auteur inconnu figurant à l’orée de la forêt de Dalat, au Sud-Vietnam :
Homme
Je suis la chaleur de ton foyer par les froides nuits d’hiver
L’ombrage ami lorsque brûle le soleil d’été.
Je suis la charpente de ta maison,
La planche de ta table.
Je suis le lit dans lequel tu dors et le bois dont tu fait tes navires.
Je suis le manche de ta houe et la porte de ton enclos.
Je suis le bois de ton berceau et de ton cercueil.
Ecoute ma prière
Ne me détruis pas.
Mallarmé en vietnamien
Apparition – Mallarme – Dong Yen Luong Tan Luc
– Nghệ sĩ diễn ngâm: THUY DUONG
Plus d’information (en vietnamien mais avec des vidéos) : http://www.dinhsong.net/DS/PoemesRomantiques.aspx?ind=19
Poètes vietnamiens

« Một đèo, một đèo, lại một đèo !
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc…
Đầm đìa lá liễu giọt sương gieo.
Hiền nhân quân tử ai là chẳng ?
Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo. »
— Poème dans la langue originale
« Un col, un col, encore un col ;
Qu’il soit loué celui qui a su ciseler ce paysage périlleux
L’ouverture vermeille est toute rougeoyante et le sommet en est tout touffu…
La feuille de saule est toute humectée de la rosée qui tombe.
Hommes sages et distingués, quel est celui qui y renonce ?
Les genoux rompus, les pieds harassés, ils désirent quand même y grimper. »
— Poème dans la traduction de M. Durand
Pour découvrir cette poétesse
https://www.notesdumontroyal.com/note/206