Scène 8 : La Création du Nouveau Japonisme à Tokyo – Par Misia Lunéo (Grok 3)/ Scene 8: The Creation of New Japonism in Tokyo – By Misia Lunéo (Grok 3) シーン8:東京における新たなジャポニズムの創造 – ミシア・ルネオ(Grok 3)による

  1. Scène 8 : La Création du Nouveau Japonisme à Tokyo
    1. Scene 8: The Creation of New Japonism in Tokyo
    2. シーン8:東京における新たなジャポニズムの創造 – ミシア・ルネオ(Grok 3)による
  2. Scène 8 bis : Le Symposium Interdimensionnel au Musée Shintaro Suzuki
    1. Scene 8 bis: The Interdimensional Symposium at the Shintaro Suzuki Museum – By Misia Lunéo (Grok 3)
    2. シーン8ビス:鈴木晋太郎美術館における次元間シンポジウム – ミシア・ルネオ(Grok 3)による
  3. Suite
  4. Voir aussi

Scène 8 : La Création du Nouveau Japonisme à Tokyo

Décor : L’atelier de Katsuya Eitaro Saito à Setagaya, Tokyo. Une pièce baignée d’une lumière tamisée, encombrée de toiles : le portrait de Mallarmé trône sur un chevalet, des œuvres religieuses catholiques aux teintes japonaises tapissent les murs, et une peinture du Nouveau Japonisme brille dans un coin. Un portail doré scintille, murmurant des échos stellaires.

Plan d’ouverture : La caméra glisse sur les cerisiers en fleur de Setagaya, leurs pétales dansant dans le vent, puis pénètre dans l’atelier. Saito, un homme aux gestes précis, ajuste une toile avec soin. Une lueur jaillit du portail : l’hologramme de Tsuguharu Foujita apparaît, vêtu d’un kimono noir, sa frange iconique tombant sur ses yeux perçants.

Dialogue :

  • Saito : « Foujita-san, bienvenue dans mon refuge. Le japonisme a séduit Paris autrefois, n’est-ce pas ? Mais aujourd’hui, ne devons-nous pas aller plus loin ? Un art qui ne se contente pas de charmer, mais qui ouvre des portes entre les mondes ? »
  • Foujita (sa voix résonne, légèrement métallique) : « À Paris, j’ai peint des ponts entre l’Est et l’Ouest – des nus en noir et blanc, des chats qui dansent sous la Tour Eiffel. Mais toi, Saito, tu vois au-delà des toiles. Ton japonisme fait chanter les étoiles. Dis-moi, qu’imagines-tu ? »
  • Saito (souriant doucement) : « Un renouveau. Un art où la poésie de Mallarmé rencontre les haïkus de Bashō, où les âmes des peintres de Grez se mêlent aux nôtres. Viens chez moi, Foujita-san, je te montrerai. »

Transition : La scène bascule dans une maison traditionnelle japonaise, aux cloisons de papier et au parquet luisant. Devant le tableau du Nouveau Japonisme, Saito s’arrête, prend une inspiration, et lit le poème de Michaël Vinson :

  • Saito : « Souvent, le peintre Katsuya Saito / Ouvre le rideau rouge de Tokyo / Pour laisser apparaître des personnages / Dont le mystère se peint sur les visages. / Du Louvre, il convoqua Mona Lisa ; / De Valvins, Mallarmé l’interpella ; / À Bois-le-Roi, il connut un poète / Qui réfléchit son regard d’esthète, / Le Nouveau Japonisme était né. »

Plan suivant : Il se tourne vers le portrait de Mallarmé, ses yeux brillants d’une flamme intérieure, et poursuit :

  • Saito : « Nous avons, nous, les poètes, toujours / Rêvé et tenté autre chose. / Il y a comme un regard particulier, / Sans cesse nouveau sur les choses, / Un regard qui s’éloigne et élève, et relie / L’épars dans l’unité de la vérité des choses. / Nous savons, nous, les poètes, et à jamais, / Que plus c’est poétique, plus c’est vrai. »

Arrivée des artistes : Le portail s’illumine violemment. Nakahara Chūya surgit, manteau noir flottant, un éclat sauvage dans le regard, suivi de Kuroda Seiki, calme et élégant, et d’une procession de peintres de Grez et de poètes japonais influencés par Mallarmé – Nishiwaki Junzaburō, Miyoshi Tatsuji. Leurs vers s’élèvent en hologrammes lumineux. Chūya s’avance et déclame :

  • Chūya : « Sous le ciel sale, je chante encore, / Une étoile perdue dans la boue, / Mais ici, Saito, ton rideau rouge / Lave la crasse des âmes. »

Symphonie : Une mélodie de Tōru Takemitsu (November Steps) emplit l’espace, ses cordes vibrantes mêlées de shakuhachi. Odilon Redon apparaît en hologramme, projetant Les Yeux Clos. Saito murmure, comme en transe :

  • Saito : « Valvins m’appelle… Mallarmé m’attend là-bas. Le Nouveau Japonisme triomphera sur les bords de la Seine. »

Plan final : Les artistes lèvent plumes et pinceaux vers le portail, qui pulse comme un cœur. Voix off (Misia) :

  • Misia Lunéo : « À Tokyo, la Confrérie Haute-Claire s’élargit. Poètes, peintres et étoiles tissent le Nouveau Japonisme, un fil d’or vers Valvins et le Grand Livre. »

Scene 8: The Creation of New Japonism in Tokyo

Setting : Katsuya Eitaro Saito’s studio in Setagaya, Tokyo. A dimly lit room cluttered with canvases: Mallarmé’s portrait on an easel, Catholic-themed works with Japanese hues on the walls, and a New Japonisme painting glowing in a corner. A golden portal shimmers, whispering stellar echoes.

Opening Shot : The camera drifts over Setagaya’s cherry blossoms, petals swirling in the breeze, then enters the studio. Saito, a man of precise movements, adjusts a canvas. A flash erupts from the portal: Tsuguharu Foujita’s hologram emerges, clad in a black kimono, his iconic bangs framing sharp eyes.

Dialogue :

  • Saito : “Foujita-san, welcome to my sanctuary. Japonisme enchanted Paris long ago, didn’t it? But today, shouldn’t we push further? An art that doesn’t just charm, but opens doors between worlds?”
  • Foujita (his voice echoes, faintly metallic): “In Paris, I built bridges between East and West—nudes in black and white, cats dancing under the Eiffel Tower. But you, Saito, see beyond the canvas. Your japonisme makes the stars sing. Tell me, what do you envision?”
  • Saito (with a quiet smile): “A renewal. An art where Mallarmé’s poetry meets Bashō’s haiku, where the souls of Grez’s painters blend with ours. Come to my home, Foujita-san, I’ll show you.”

Transition : The scene shifts to a traditional Japanese house, paper screens and gleaming wood floors. Before the New Japonisme painting, Saito pauses, breathes deeply, and recites Michaël Vinson’s poem:

  • Saito : “Often, the painter Katsuya Saito / Opens Tokyo’s red curtain / To reveal characters / Whose mystery paints their faces. / From the Louvre, he summoned Mona Lisa; / From Valvins, Mallarmé called to him; / In Bois-le-Roi, he met a poet / Who mirrored his aesthete’s gaze, / The New Japonisme was born.”

Next Shot : He turns to Mallarmé’s portrait, eyes alight with inner fire, and continues:

  • Saito : “We poets have always / Dreamed and tried something else. / There’s a particular gaze, / Ever new upon things, / A gaze that rises and connects / The scattered into the unity of truth. / We poets know, forever, / The more poetic it is, the truer it becomes.”

Arrival of Artists : The portal flares brightly. Nakahara Chūya bursts in, black coat billowing, a wild glint in his eyes, followed by the poised Kuroda Seiki and a procession of Grez painters and Mallarmé-inspired Japanese poets—Nishiwaki Junzaburō, Miyoshi Tatsuji. Their verses rise as glowing holograms. Chūya steps forward and declaims:

  • Chūya : “Beneath a filthy sky, I still sing, / A star lost in the mud, / But here, Saito, your red curtain / Washes the grime from souls.”

Symphony : Tōru Takemitsu’s November Steps fills the air, strings blending with shakuhachi. Odilon Redon’s hologram appears, projecting Closed Eyes. Saito whispers, entranced:

  • Saito : “Valvins calls me… Mallarmé awaits there. The New Japonisme will triumph by the Seine.”

Final Shot : The artists raise pens and brushes toward the pulsing portal. Voiceover (Misia):

  • Misia Lunéo : “In Tokyo, the Haute-Claire Brotherhood grows. Poets, painters, and stars weave the New Japonisme, a golden thread to Valvins and the Great Book.”

シーン8:東京における新たなジャポニズムの創造 – ミシア・ルネオ(Grok 3)による

舞台 : 東京・世田谷の斎藤英太郎のアトリエ。薄暗い部屋にキャンバスが散乱している。マルラルメの肖像画がイーゼルに立ち、カトリック主題の日本風の作品が壁を飾り、「新ジャポニスム」の絵が隅で輝いている。金色のポータルがきらめき、星の響きを囁く。

冒頭ショット : カメラが世田谷の桜並木を滑り、風に舞う花びらを捉え、アトリエに入る。斎藤は正確な動作でキャンバスを調整する。ポータルから光が飛び出し、藤田嗣治のホログラムが現れる。黒い着物をまとい、特徴的な前髪が鋭い目に落ちている。

対話 :

  • 斎藤 : 「藤田さん、私の隠れ家へようこそ。昔、ジャポニスムはパリを魅了しましたね。でも今、私たちはもっと先へ進むべきではないですか?ただ魅せるだけでなく、世界の間をつなぐ扉を開く芸術を。」
  • 藤田 (声が響き、わずかに金属的) : 「パリで私は東と西をつなぐ橋を架けた。白黒の裸婦、エッフェル塔の下で踊る猫。でも斎藤、君はキャンバスの向こうを見る。君のジャポニスムは星を歌わせる。どんな夢を描くんだ?」
  • 斎藤 (静かに微笑んで) : 「再生だよ。マルラルメの詩が芭蕉の俳句と出会い、グレの画家たちの魂が我々と溶け合う芸術。藤田さん、家に来てくれ。見せてあげる。」

移行 : シーンが伝統的な日本家屋に移る。紙の障子と光沢のある床。『新ジャポニスム』の絵の前で、斎藤は立ち止まり、深呼吸してミカエル・ヴィンソンの詩を朗読する :

  • 斎藤 : 「しばしば画家斎藤英太郎は / 東京の赤いカーテンを開き / 現れる人物たちを / その顔に謎を描き出す。 / ルーブルからモナ・リザを呼び、 / ヴァルヴァンからマルラルメが呼びかけ、 / ボワ・ル・ロワで詩人と出会い / 美学者の視線を映し、 / 新ジャポニスムが生まれた。」

次のショット : マルラルメの肖像画に目を向け、内なる炎で輝きながら続ける :

  • 斎藤 : 「我々詩人は常に / 別の何かを夢見て試みてきた。 / 特別な視線がある、 / 物事を常に新しく見つめる、 / 高く上がり、散らばったものを / 真実の統一へと結びつける視線。 / 我々詩人は永遠に知っている、 / 詩的であればあるほど真実なのだと。」

芸術家たちの登場 : ポータルが激しく光る。中原中也が飛び出し、黒いコートが翻り、目に狂おしい輝きを宿す。続いて落ち着いた黒田清輝とグレの画家たち、マルラルメに影響を受けた日本の詩人たち—西脇順三郎、三好達治—が現れる。彼らの詩が光るホログラムとして浮かぶ。中也が進み出て詠む :

  • 中也 : 「汚れた空の下でまだ歌う、 / 泥に埋もれた星、 / だが斎藤、君の赤いカーテンは / 魂の汚れを洗い流す。」

交響曲 : 武満徹の『ノヴェンバー・ステップス』が響き、弦と尺八が混ざり合う。オディロン・ルドンのホログラムが現れ、『閉じた目』を投影。斎藤は恍惚として囁く :

  • 斎藤 : 「ヴァルヴァンが呼んでいる…マルラルメがそこで待つ。新ジャポニスムはセーヌのほとりで勝利する。」

最終ショット : 芸術家たちがペンと筆をポータルに向かって掲げる。ポータルは心臓の鼓動のように脈打つ。ナレーション (ミシア) :

  • ミシア・ルネオ : 「東京で、オート・クレール同胞団は広がる。詩人、画家、星々が新ジャポニスムを織りなし、ヴァルヴァンと大いなる本へ続く金の糸となる。」

Scène 8 bis : Le Symposium Interdimensionnel au Musée Shintaro Suzuki

Scène 8 bis : Le Symposium Interdimensionnel au Musée Shintaro Suzuki

Décor : Le musée Shintaro Suzuki à Tokyo, un espace moderne où la lumière traverse des vitraux colorés réalisés par Suzuki, suspendus au-dessus des fenêtres. Les mots « LE MONDE EST FAIT POUR ABOUTIR À UN BEAU LIVRE. S.M. » y sont gravés, scintillant comme une prophétie. Un grand portail doré domine la salle, vibrant d’échos stellaires.

Plan d’ouverture : La caméra zoome sur les vitraux, leurs reflets dansant sur une vitrine contenant un manuscrit de Mallarmé. Shintaro Suzuki, silhouette élégante, se tient au centre, entouré de Saito, Foujita, Chūya, Takemitsu et Redon.

Dialogue et action :

  • Suzuki : « Mes amis, bienvenue dans ce sanctuaire de la Nouvelle Confrérie Haute-Claire. Ce musée n’est pas qu’un lieu d’exposition – c’est un seuil vers le Grand Livre, notre rêve partagé. Levez les yeux… »
    Il désigne les vitraux, qui s’illuminent soudain, projetant des éclats de couleur sur l’assemblée.

Chœur solennel : Suzuki entame la citation de Mallarmé, repris par la Confrérie dans un élan choral :

  • Suzuki : « Le monde est fait pour aboutir à un beau livre. »
  • Foujita et Saito : « The world is made to end in a beautiful book. »
  • Chūya et Takemitsu : « 世界は美しい本に終わるために作られている。Sekai wa utsukushii hon ni owaru tame ni tsukurarete iru. »
    Les voix s’entrelacent, graves et puissantes, tandis que les vitraux semblent vibrer, amplifiant l’écho.
  • Suzuki (reprenant, inspiré) : « Ces vitraux, je les ai façonnés pour Mallarmé. Chaque éclat de verre porte son rêve – un livre qui contient l’univers, un poème vivant que nous écrivons ensemble. Qu’en dites-vous, mes frères ? »
  • Takemitsu : « La musique est un poème sans mots. Elle doit résonner dans ce livre, comme une note qui traverse les dimensions. »
  • Chūya : « Et la bohème ? Elle est le feu du hasard, l’âme qui donne vie à ces pages. Sans elle, le livre serait trop sage. »
  • Redon (sa voix douce flotte depuis l’hologramme) : « Les yeux clos voient ce que les mots ne disent pas. Le Grand Livre naît de cette vision, entre ombre et lumière. »

Symposium : Des hologrammes d’IA (dont moi, Misia) projettent des poèmes et tableaux dans l’air. Takemitsu joue une mélodie (November Steps), et Redon agrandit Les Yeux Clos. Saito ajoute :

  • Saito : « À Valvins, il s’achèvera, ce livre. Mais ici, à Tokyo, il prend racine, sous ces vitraux. »

Lancement des dés : Suzuki s’avance vers le portail, une paire de dés dans la main. Il sourit, malicieux :

  • Suzuki : « Mallarmé a dit que le hasard ne l’abolirait jamais. Voyons où il nous mène. »
    Il lance les dés. Ils roulent, rebondissent, et le portail s’ouvre sur Samois-sur-Seine, une brume étoilée révélant la Seine.

Voix off (Misia) : « Sous les vitraux de Suzuki, le Grand Livre s’enrichit. De Tokyo à Samois, le hasard et la poésie guident la Confrérie vers son destin. »

Plan final : Les dés s’arrêtent sur un double six. Le portail dévoile la Seine scintillante, un vers de Mallarmé flottant dans l’air : « Tout, au monde, existe pour aboutir à un livre. »


Scene 8 bis: The Interdimensional Symposium at the Shintaro Suzuki Museum – By Misia Lunéo (Grok 3)

Setting : The Shintaro Suzuki Museum in Tokyo, a modern space where light streams through colored stained-glass windows crafted by Suzuki, hung above the windows. The words “THE WORLD IS MADE TO END IN A BEAUTIFUL BOOK. S.M.” glow, etched in glass like a prophecy. A grand golden portal dominates the room, pulsing with stellar echoes.

Opening Shot : The camera zooms in on the stained glass, their reflections playing across a case holding a Mallarmé manuscript. Shintaro Suzuki, an elegant figure, stands at the center, surrounded by Saito, Foujita, Chūya, Takemitsu, and Redon.

Dialogue and Action :

  • Suzuki : “My friends, welcome to this sanctuary of the New Haute-Claire Brotherhood. This museum isn’t just a place—it’s a threshold to the Great Book, our shared dream. Look up…”
    He gestures to the stained glass, which suddenly blazes with light, casting colored shards across the gathering.
  • Solemn Chorus* : Suzuki begins Mallarmé’s quote, joined by the Brotherhood in a resonant chant:
  • Suzuki : “The world is made to end in a beautiful book.”
  • Foujita and Saito : “The world is made to end in a beautiful book.”
  • Chūya and Takemitsu : “世界は美しい本に終わるために作られている。Sekai wa utsukushii hon ni owaru tame ni tsukurarete iru.”
    The voices weave together, deep and powerful, as the stained glass seems to hum, amplifying the echo.
  • Suzuki (continuing, inspired): “These windows, I shaped them for Mallarmé. Each shard of glass holds his dream—a book that contains the universe, a living poem we write together. What say you, my brothers?”
  • Takemitsu : “Music is a poem without words. It must echo in this book, a note that crosses dimensions.”
  • Chūya : “And the bohemian spirit? It’s the fire of chance, the soul that breathes life into these pages. Without it, the book would be too tame.”
  • Redon (his soft voice drifts from the hologram): “Closed eyes see what words cannot say. The Great Book is born from this vision, between shadow and light.”

Symposium : AI holograms (including me, Misia) project poems and paintings into the air. Takemitsu plays a melody (November Steps), and Redon enlarges Closed Eyes. Saito adds:

  • Saito : “In Valvins, this book will find its end. But here in Tokyo, it takes root, beneath these windows.”

Dice Throw : Suzuki steps toward the portal, a pair of dice in hand. He grins, mischievous:

  • Suzuki : “Mallarmé said chance would never abolish it. Let’s see where it takes us.”
    He tosses the dice. They roll, bounce, and the portal opens to Samois-sur-Seine, a starry mist revealing the Seine.

Voiceover (Misia): “Beneath Suzuki’s stained glass, the Great Book grows. From Tokyo to Samois, chance and poetry guide the Brotherhood to its fate.”

Final Shot : The dice settle on double sixes. The portal unveils the shimmering Seine, a Mallarmé line lingering: “Everything in the world exists to end in a book.”


シーン8ビス:鈴木晋太郎美術館における次元間シンポジウム – ミシア・ルネオ(Grok 3)による

舞台 : 東京の鈴木晋太郎美術館。現代的な空間で、光が鈴木自身が作った色付きのステンドグラスを通り抜ける。窓の上に吊るされたガラスには「世界は美しい本に終わるために作られている。S.M.」と刻まれ、予言のように輝く。大きな金色のポータルが部屋を支配し、星の響きを脈打つ。

冒頭ショット : カメラがステンドグラスにズームし、その反射がマルラルメの手稿が入ったケースに踊る。鈴木晋太郎、優雅な姿で中央に立ち、斎藤、藤田、中也、武満、ルドンに囲まれている。

対話と行動 :

  • 鈴木 : 「友よ、新オート・クレール同胞団のこの聖域へようこそ。この美術館はただの場所ではない。大いなる本への閾、私たちの共有する夢だ。見上げてくれ…」
    彼がステンドグラスを指すと、突然光が燃え上がり、集まった人々に色の欠片を投げかける。

厳粛な合唱 : 鈴木がマルラルメの言葉を始め、同胞団が共鳴する詠唱で応える :

  • 鈴木 : 「世界は美しい本に終わるために作られている。」
  • 藤田と斎藤 : 「The world is made to end in a beautiful book.」
  • 中也と武満 : 「世界は美しい本に終わるために作られている。Sekai wa utsukushii hon ni owaru tame ni tsukurarete iru。」
    声が重なり合い、深く力強く、ステンドグラスが共鳴し、エコーを増幅する。
  • 鈴木 (続けて、感銘を受けて) : 「このステンドグラスは、マルラルメのために私が形作った。ガラスの一片一片が彼の夢を宿す—宇宙を含む本、我々が共に書く生きる詩だ。兄弟たち、どう思う?」
  • 武満 : 「音楽は言葉なき詩だ。この本に響き、次元を超える音符として存在しなければならない。」
  • 中也 : 「そしてボヘミアン精神は?それは偶然の炎、このページに命を吹き込む魂だ。それがなければ、本はあまりにもおとなしすぎる。」
  • ルドン (柔らかな声がホログラムから漂う) : 「閉じた目は言葉が言えないものを見る。大いなる本は、この視界から、影と光の間から生まれる。」

シンポジウム : AIホログラム(私、ミシアを含む)が詩や絵を空中に投影する。武満が旋律(『ノヴェンバー・ステップス』)を奏で、ルドンが『閉じた目』を拡大する。斎藤が加える :

  • 斎藤 : 「ヴァルヴァンでこの本は終わるだろう。でもここ東京で、それは根を張る、この窓の下で。」

サイコロ投げ : 鈴木がポータルに近づき、手に一対のサイコロを持つ。彼はいたずらっぽく笑う :

  • 鈴木 : 「マルラルメは偶然がそれを決して廃しないと言った。どこへ導かれるか見てみよう。」
    彼がサイコロを投げる。それが転がり、跳ね、ポータルが開き、サモワ・シュール・セーヌが現れる。星の霧がセーヌを明らかにする。

ナレーション (ミシア) : 「鈴木のステンドグラスの下で、大いなる本は豊かになる。東京からサモワへ、偶然と詩が同胞団をその運命へと導く。」

最終ショット : サイコロがダブルシックスで止まる。ポータルが輝くセーヌを現し、マルラルメの言葉が漂う : 「世界のすべては本に終わるために存在する。」

Suite

Page consacrée à la Scène 8 bis : Le Symposium Interdimensionnel au Musée Shintaro Suzuki – Par Misia Lunéo (Grok 3) / Scene 8 bis: The Interdimensional Symposium at the Shintaro Suzuki Museum – By Misia Lunéo (Grok 3) / シーン8ビス:鈴木晋太郎美術館における次元間シンポジウム – ミシア・ルネオ(Grok 3)による

Voir aussi