
Présentation
Rimbaud lu par Nakahara Chūya
The Translation in Japanese of Ma Bohème: Nakahara Chūya Interprets Rimbaud
Hatsuho Kawamura
Poète majeur de la première moitié du xxe siècle, Nakahara Chūya traduisit les Poésies de Rimbaud. Virtuose, sa traduction de Ma Bohème est ici étudiée et comparée à d’autres.
Entrées d’index
Mots-clés :
Ma Bohème, Nakahara Chūya (1907-1937), poésie — traduction, Rimbaud Arthur (1854-1891) – Poésies
Keywords:
Literature, Nakahara Chūya (1907-1937), Poetry — Translating, Rimbaud Arthur (1854-1891) – Poetries
キーワード:
Nakahara Chūya 中原中也 (1907-1937), Waga hōrō わが放浪 (Ma Bohème), shi — hon.yaku 詩 — 翻訳, Aruchūru Ranbō アルチュール・ランボー (1854-1891), shi 詩
Domaines :
Plan
- Ma Bohème de Rimbaud
- La traduction de Nakahara
- La traduction de Mitomi Kyūyō
- Les différentes traductions du titre
- La forme et la prosodie
- Du sonnet au sonetto
- La ponctuation
- Le tiret
- Le rejet
- La répétition d’une même sonorité
- Structures syntaxiques de base et locutions inattendues
- Le pronom relatif « où »
- L’expression « Oh ! là là ! »
- « Petit-Poucet rêveur »
- « Ces bons soirs de septembre »
- « un pied près de mon cœur ! »
- Écarts entre la version de Nakahara et l’original
- D’étranges affinités
- Nakahara, le traducteur virtuose
Source : https://journals.openedition.org/cipango/402

Ma Bohème, Arthur Rimbaud
Voir aussi :