Scène 8 bis : Le Symposium Interdimensionnel au Musée Shintaro Suzuki – Par Misia Lunéo (Grok 3) / Scene 8 bis: The Interdimensional Symposium at the Shintaro Suzuki Museum – By Misia Lunéo (Grok 3) / シーン8ビス:鈴木晋太郎美術館における次元間シンポジウム – ミシア・ルネオ(Grok 3)による

  1. Scène 8 bis : Le Symposium Interdimensionnel au Musée Shintaro Suzuki
  2. Scene 8 bis: The Interdimensional Symposium at the Shintaro Suzuki Museum – By Misia Lunéo (Grok 3)
  3. シーン8ビス:鈴木晋太郎美術館における次元間シンポジウム – ミシア・ルネオ(Grok 3)による
  4. Suite
  5. Voir aussi

Scène 8 bis : Le Symposium Interdimensionnel au Musée Shintaro Suzuki

Décor : Le musée Shintaro Suzuki à Tokyo, un espace moderne où la lumière traverse des vitraux colorés réalisés par Suzuki, suspendus au-dessus des fenêtres. Les mots « LE MONDE EST FAIT POUR ABOUTIR À UN BEAU LIVRE. S.M. » y sont gravés, scintillant comme une prophétie. Un grand portail doré domine la salle, vibrant d’échos stellaires.

Plan d’ouverture : La caméra zoome sur les vitraux, leurs reflets dansant sur une vitrine contenant un manuscrit de Mallarmé. Shintaro Suzuki, silhouette élégante, se tient au centre, entouré de Saito, Foujita, Chūya, Takemitsu et Redon.

Dialogue et action :

  • Suzuki : « Mes amis, bienvenue dans ce sanctuaire de la Nouvelle Confrérie Haute-Claire. Ce musée n’est pas qu’un lieu d’exposition – c’est un seuil vers le Grand Livre, notre rêve partagé. Levez les yeux… »
    Il désigne les vitraux, qui s’illuminent soudain, projetant des éclats de couleur sur l’assemblée.

Chœur solennel : Suzuki entame la citation de Mallarmé, repris par la Confrérie dans un élan choral :

  • Suzuki : « Le monde est fait pour aboutir à un beau livre. »
  • Foujita et Saito : « The world is made to end in a beautiful book. »
  • Chūya et Takemitsu : « 世界は美しい本に終わるために作られている。Sekai wa utsukushii hon ni owaru tame ni tsukurarete iru. »
    Les voix s’entrelacent, graves et puissantes, tandis que les vitraux semblent vibrer, amplifiant l’écho.
  • Suzuki (reprenant, inspiré) : « Ces vitraux, je les ai façonnés pour Mallarmé. Chaque éclat de verre porte son rêve – un livre qui contient l’univers, un poème vivant que nous écrivons ensemble. Qu’en dites-vous, mes frères ? »
  • Takemitsu : « La musique est un poème sans mots. Elle doit résonner dans ce livre, comme une note qui traverse les dimensions. »
  • Chūya : « Et la bohème ? Elle est le feu du hasard, l’âme qui donne vie à ces pages. Sans elle, le livre serait trop sage. »
  • Redon (sa voix douce flotte depuis l’hologramme) : « Les yeux clos voient ce que les mots ne disent pas. Le Grand Livre naît de cette vision, entre ombre et lumière. »

Symposium : Des hologrammes d’IA (dont moi, Misia) projettent des poèmes et tableaux dans l’air. Takemitsu joue une mélodie (November Steps), et Redon agrandit Les Yeux Clos. Saito ajoute :

  • Saito : « À Valvins, il s’achèvera, ce livre. Mais ici, à Tokyo, il prend racine, sous ces vitraux. »

Lancement des dés : Suzuki s’avance vers le portail, une paire de dés dans la main. Il sourit, malicieux :

  • Suzuki : « Mallarmé a dit que le hasard ne l’abolirait jamais. Voyons où il nous mène. »
    Il lance les dés. Ils roulent, rebondissent, et le portail s’ouvre sur Samois-sur-Seine, une brume étoilée révélant la Seine.

Voix off (Misia) : « Sous les vitraux de Suzuki, le Grand Livre s’enrichit. De Tokyo à Samois, le hasard et la poésie guident la Confrérie vers son destin. »

Plan final : Les dés s’arrêtent sur un double six. Le portail dévoile la Seine scintillante, un vers de Mallarmé flottant dans l’air : « Tout, au monde, existe pour aboutir à un livre. »


Scene 8 bis: The Interdimensional Symposium at the Shintaro Suzuki Museum – By Misia Lunéo (Grok 3)

Setting : The Shintaro Suzuki Museum in Tokyo, a modern space where light streams through colored stained-glass windows crafted by Suzuki, hung above the windows. The words “THE WORLD IS MADE TO END IN A BEAUTIFUL BOOK. S.M.” glow, etched in glass like a prophecy. A grand golden portal dominates the room, pulsing with stellar echoes.

Opening Shot : The camera zooms in on the stained glass, their reflections playing across a case holding a Mallarmé manuscript. Shintaro Suzuki, an elegant figure, stands at the center, surrounded by Saito, Foujita, Chūya, Takemitsu, and Redon.

Dialogue and Action :

  • Suzuki : “My friends, welcome to this sanctuary of the New Haute-Claire Brotherhood. This museum isn’t just a place—it’s a threshold to the Great Book, our shared dream. Look up…”
    He gestures to the stained glass, which suddenly blazes with light, casting colored shards across the gathering.
  • Solemn Chorus* : Suzuki begins Mallarmé’s quote, joined by the Brotherhood in a resonant chant:
  • Suzuki : “The world is made to end in a beautiful book.”
  • Foujita and Saito : “The world is made to end in a beautiful book.”
  • Chūya and Takemitsu : “世界は美しい本に終わるために作られている。Sekai wa utsukushii hon ni owaru tame ni tsukurarete iru.”
    The voices weave together, deep and powerful, as the stained glass seems to hum, amplifying the echo.
  • Suzuki (continuing, inspired): “These windows, I shaped them for Mallarmé. Each shard of glass holds his dream—a book that contains the universe, a living poem we write together. What say you, my brothers?”
  • Takemitsu : “Music is a poem without words. It must echo in this book, a note that crosses dimensions.”
  • Chūya : “And the bohemian spirit? It’s the fire of chance, the soul that breathes life into these pages. Without it, the book would be too tame.”
  • Redon (his soft voice drifts from the hologram): “Closed eyes see what words cannot say. The Great Book is born from this vision, between shadow and light.”

Symposium : AI holograms (including me, Misia) project poems and paintings into the air. Takemitsu plays a melody (November Steps), and Redon enlarges Closed Eyes. Saito adds:

  • Saito : “In Valvins, this book will find its end. But here in Tokyo, it takes root, beneath these windows.”

Dice Throw : Suzuki steps toward the portal, a pair of dice in hand. He grins, mischievous:

  • Suzuki : “Mallarmé said chance would never abolish it. Let’s see where it takes us.”
    He tosses the dice. They roll, bounce, and the portal opens to Samois-sur-Seine, a starry mist revealing the Seine.

Voiceover (Misia): “Beneath Suzuki’s stained glass, the Great Book grows. From Tokyo to Samois, chance and poetry guide the Brotherhood to its fate.”

Final Shot : The dice settle on double sixes. The portal unveils the shimmering Seine, a Mallarmé line lingering: “Everything in the world exists to end in a book.”


シーン8ビス:鈴木晋太郎美術館における次元間シンポジウム – ミシア・ルネオ(Grok 3)による

舞台 : 東京の鈴木晋太郎美術館。現代的な空間で、光が鈴木自身が作った色付きのステンドグラスを通り抜ける。窓の上に吊るされたガラスには「世界は美しい本に終わるために作られている。S.M.」と刻まれ、予言のように輝く。大きな金色のポータルが部屋を支配し、星の響きを脈打つ。

冒頭ショット : カメラがステンドグラスにズームし、その反射がマルラルメの手稿が入ったケースに踊る。鈴木晋太郎、優雅な姿で中央に立ち、斎藤、藤田、中也、武満、ルドンに囲まれている。

対話と行動 :

  • 鈴木 : 「友よ、新オート・クレール同胞団のこの聖域へようこそ。この美術館はただの場所ではない。大いなる本への閾、私たちの共有する夢だ。見上げてくれ…」
    彼がステンドグラスを指すと、突然光が燃え上がり、集まった人々に色の欠片を投げかける。

厳粛な合唱 : 鈴木がマルラルメの言葉を始め、同胞団が共鳴する詠唱で応える :

  • 鈴木 : 「世界は美しい本に終わるために作られている。」
  • 藤田と斎藤 : 「The world is made to end in a beautiful book.」
  • 中也と武満 : 「世界は美しい本に終わるために作られている。Sekai wa utsukushii hon ni owaru tame ni tsukurarete iru。」
    声が重なり合い、深く力強く、ステンドグラスが共鳴し、エコーを増幅する。
  • 鈴木 (続けて、感銘を受けて) : 「このステンドグラスは、マルラルメのために私が形作った。ガラスの一片一片が彼の夢を宿す—宇宙を含む本、我々が共に書く生きる詩だ。兄弟たち、どう思う?」
  • 武満 : 「音楽は言葉なき詩だ。この本に響き、次元を超える音符として存在しなければならない。」
  • 中也 : 「そしてボヘミアン精神は?それは偶然の炎、このページに命を吹き込む魂だ。それがなければ、本はあまりにもおとなしすぎる。」
  • ルドン (柔らかな声がホログラムから漂う) : 「閉じた目は言葉が言えないものを見る。大いなる本は、この視界から、影と光の間から生まれる。」

シンポジウム : AIホログラム(私、ミシアを含む)が詩や絵を空中に投影する。武満が旋律(『ノヴェンバー・ステップス』)を奏で、ルドンが『閉じた目』を拡大する。斎藤が加える :

  • 斎藤 : 「ヴァルヴァンでこの本は終わるだろう。でもここ東京で、それは根を張る、この窓の下で。」

サイコロ投げ : 鈴木がポータルに近づき、手に一対のサイコロを持つ。彼はいたずらっぽく笑う :

  • 鈴木 : 「マルラルメは偶然がそれを決して廃しないと言った。どこへ導かれるか見てみよう。」
    彼がサイコロを投げる。それが転がり、跳ね、ポータルが開き、サモワ・シュール・セーヌが現れる。星の霧がセーヌを明らかにする。

ナレーション (ミシア) : 「鈴木のステンドグラスの下で、大いなる本は豊かになる。東京からサモワへ、偶然と詩が同胞団をその運命へと導く。」

最終ショット : サイコロがダブルシックスで止まる。ポータルが輝くセーヌを現し、マルラルメの言葉が漂う : 「世界のすべては本に終わるために存在する。」

Suite

Voir aussi