
Toute l’œuvre de Mallarmé (poésie et prose) traduite en langue arabe
https://www.facebook.com/mslimane12
Salut – سلام

SONNET : Sur les bois oubliés…
——-

Stéphane Mallarmé (1842-1898)
SONNET : Sur les bois oubliés…
——-
(Pour votre chère morte,2 novembre 1877
son ami)
— « Sur les bois oubliés quand passe l’hiver sombre
Tu te plains, ô captif solitaire du seuil,
Que ce sépulcre à deux qui fera notre orgueil
Hélas ! du manque seul des lourds bouquets s’encombre.
Sans écouter Minuit qui jeta son vain nombre,
Une veille t’exalte à ne pas fermer l’œil
Avant que dans les bras de l’ancien fauteuil
Le suprême tison n’ait éclairé mon Ombre.
Qui veut souvent avoir la Visite ne doit
Par trop de fleurs charger la pierre que mon doigt
Soulève avec l’ennui d’une force défunte.
Âme au si clair foyer tremblante de m’asseoir,
Pour revivre il suffit qu’à tes lèvres j’emprunte
Le souffle de mon nom murmuré tout un soir.»
———-
ستيفان مالارمي (1842-1898)
سونيتة : على الغابة المنسية…
ترجمة إلى العربية : م. سليمان
~~~~
(إلى فقيدتكم العزيزة، 2 نوفمبر 1877
صديقها).
…
— « على الغابة المنسية حينما يمر الشتاء المعتم
أنت تشتكي، يا أسير العتبة الوحيد،
من أن قبر الاثنين هذا الذي سيصنع فخرنا
حسرتا ! لمجرد نقص الباقات الثقيلة ينطمر.
دون الإصغاء لمنتصف الليل الذي ألقى عدده الباطل،
تحمسك سهرة أن لا تغمض
قبلما بين ذراعي الكرسي القديم
تنير الجذوة الأخيرة خيالي.
من يريد حضوري عنده كثيرا عليه أن لا
يثقل بكثرة الزهور الحجر الذي ترفعه
إصبعي بملل قوة مفقودة.
يا روحا عند الموقدة المستنيرة مرتعشة لأقعد،
كي أعود إلى الحياة يكفي أن أستعير من شفتيك
نفس اسمي مهموسا مساءً كاملا.»