
« Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était au commencement auprès de Dieu.
C’est par lui que tout est venu à l’existence, et rien de ce qui s’est fait ne s’est fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée. »
– Jn 1, 1-5
Voir la messe du premier dimanche de l’Avent, avec les textes en latin et en français et les chants grégoriens
- Premier dimanche de l’avent
- Ersten Adventssonntag
- Procession d’entrée
- Intoït : ad te levavi
- Kyrie
- Graduel : Universi qui te expectant
- Alléluia
- Évangile (S.Luc, 21, 25-33)
- Credo
- Offertoire
- Préface de l’Avent
- Sanctus
- Après la Consécration : O salutaris Hostia I
- Agnus Dei XVII
- Communion
- Pendant la communion : Salus æterna, séquence du premier dimanche de l’Avent
- Benedicamus Domino en organum — École Notre-Dame, XIIIe siècle
- Au dernier Evangile : Alma Redemptoris Mater
- Procession de sortie, « venez divin Messie »
- Programme du premier dimanche de l’Avent (2023) de la Schola Sainte-Cécile
- Liens externes
- Voir aussi
Premier dimanche de l’avent
Le premier dimanche de l’avent, surnommé « dimanche de Levavi », se situe entre 4 et 3 semaines avant Noël dans le calendrier liturgique romain et dans le protestantisme. Il marque le début de l’Avent mais également de toute l’année liturgique.
Traditionnellement, les chrétiens allument la première bougie de la couronne de l’Avent, et installent chez eux les décorations de Noël, le sapin de Noël ou encore la crèche de Noël.
Dans les églises luthérienne, anglicane et méthodiste, le célébrant porte des vêtements de couleur violette ou bleue ce jour-là, et la première bougie de l’Avent violette ou bleue est allumée pendant le culte. Dans l’Église de Suède, par contre, la couleur liturgique est blanche pour en signifier la joie. Dans l’Église catholique, la couleur est le violet ou pourpre.
Dans les rites ambrosien et mozarabe, l’Avent compte six semaines au lieu de quatre, et commence donc deux semaines plus tôt. C’est le cas également du Jeûne de la Nativité, équivalent de l’Avent pour les Églises d’Orient — Églises orthodoxes et Églises catholiques de rite byzantin — et qui dure quarante jours. https://fr.wikipedia.org/wiki/Premier_dimanche_de_l%27Avent
Ersten Adventssonntag

Die Sonntage im Advent werden sowohl in der katholischen als auch in der evangelischen Kirche in Deutschland vom ersten bis zum vierten Sonntag durchgezählt. Traditionell wurden sie früher nach den Anfangsworten des Introitus, des Eingangsgesangs der heiligen Messe benannt. In der katholischen Liturgie ist davon die lateinische Bezeichnung des dritten Adventssonntags (Gaudete) gebräuchlich geblieben, im Evangelischen Gesangbuch sind keine lateinischen Namen angegeben, die evangelische Liturgie feiert am vierten Advent den freudigen Charakter (Gaudete).

Am Vorabend des 1. Sonntags im Advent beginnt das Kirchenjahr.Katholisch: Ad te levavi (Ad te levavi animam meam: „Zu dir erhebe ich meine Seele“, Ps 25,1 EU)Evangelisch: Siehe, dein König kommt zu dir, ein Gerechter und ein Helfer. (Sach 9,9 EU)Liturgische Farbe: violett
Evangelische Liturgie
Der erste Sonntag im Advent bedeutet keinen starken thematischen Einschnitt, sondern führt Motive vom Ende des Kirchenjahres weiter: „Nach allgemeiner Übung beginnt mit dem 1. Advent ein neues Kirchenjahr. Dies verdankt sich dem Brauch, mit dem Formular dieses Sonntags die liturgischen Bücher zu eröffnen. Es täuscht jedoch leicht darüber hinweg, dass die Adventssonntage nach Gehalt und Gestalt eng mit den letzten Sonntagen im Kirchenjahr verbunden sind, so dass mit dem 1. Advent eigentlich gar kein thematisch neuer Abschnitt beginnt: Der endzeitliche Akzent ist durchaus im Advent noch präsent.“[1]
In den evangelischen, bzw. lutherischen, Kirchen Deutschlands und Nordeuropas[2][3][4][5] blieb das altrömische Evangelium vom Einzug Jesu in Jerusalem erhalten und gibt dem Sonntag einen besonderen, festlichen Charakter. Diese Tradition war im Frühmittelalter bereits bekannt.[6] Irische Missionare wie Kolumban der Jüngere, die in Gallien missionierten, betonten in ihrer Verkündigung stärker die endzeitliche Wiederkunft Christi und das Jüngste Gericht, was zu einer Ausgestaltung des Advents als Zeit einer ernsthaften Buße beitrug und – ausgehend von Gallien – zur Verdrängung des Aspekts der freudigen Erwartung des Erlösers auch in der römischen Liturgie führte.
https://de.wikipedia.org/wiki/1._Sonntag_im_Advent#Evangelische_Liturgie
Katholische Liturgie

In der Liturgie der römisch-katholischen Kirche beginnt das Kirchenjahr mit der 1. Vesper am Vorabend des ersten Adventssonntags (Dominica prima Adventus, früher Dominica prima de Adventu). Im Advent werden in der Regel violette Paramente getragen, in der heiligen Messe wird auf das Gloria verzichtet.
Das Missale Romanum von 1570 sah die alte Leseordnung mit dem Evangelium vom Einzug Jesu in Jerusalem nicht mehr vor, jedoch behielten einige deutsche Diözesen die ältere Ordnung auch jetzt noch zunächst bei. Deshalb enthält der Gedichtband Geistliches Jahr von Annette von Droste-Hülshoff zum ersten Advent ein Gedicht über den Einzug Jesu in Jerusalem.[14]
Mehrere Teile des Propriums der heiligen Messe am ersten Adventssonntag entstammen dem Ps 25 EU, so die Antiphon zum Introitus mit dem Incipit Ad te levavi, der Antwortpsalm nach der 1. Lesung und bis zur Liturgiereform von 1970 auch das Offertorium. Die Lesungstexte in der heiligen Messe sind eschatologisch geprägt und bringen die Erwartung der verheißenen messianischen Heilszeit zum Ausdruck, die im christlichen Verständnis mit der Geburt Jesu beginnt und mit der Parusie des Menschensohnes und der Verwandlung der Schöpfung in einen neuen Himmel und eine neue Erde (Offb 21 EU) endet. Seit der Liturgiereform von 1970 korrespondiert das Christkönigsfest mit dem 1. Advent; es wurde im Zuge der Reform vom letzten Sonntag im Oktober auf den letzten Sonntag des Kirchenjahres, den Sonntag vor dem 1. Advent, verlegt und steht im Zeichen des als König wiederkommenden Christus. „Der erhöhte Herr und König [ist] Zielpunkt nicht nur des Kirchenjahres, sondern unserer irdischen Wanderschaft überhaupt, ‚derselbe gestern und heute und in Ewigkeit‘ (Hebr 13,8 EU), ‚das Alpha und das Omega, der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende‘ (Offb 22,13 EU).“[15]
Die Grundordnung des Kirchenjahres sagt: „Die Adventszeit hat einen doppelten Charakter: sie ist einerseits Vorbereitungszeit auf die weihnachtlichen Hochfeste mit ihrem Gedächtnis des ersten Kommens des Gottessohnes zu den Menschen. Anderseits lenkt die Adventszeit zugleich durch dieses Gedenken die Herzen hin zur Erwartung der zweiten Ankunft Christi am Ende der Zeiten. Unter beiden Gesichtspunkten ist die Adventszeit eine Zeit hingebender und freudiger Erwartung. https://de.wikipedia.org/wiki/1._Sonntag_im_Advent#Katholische_Liturgie
Procession d’entrée
Creator Alme Siderum
Intoït : ad te levavi
L’Ad te levavi est un introït dans le répertoire du chant grégorien. Selon la tradition de l’Église, il s’agit du premier chant du l’année liturgique, pour le premier dimanche de l’Avent.
Au Moyen Âge, la composition de ce chef-d’œuvre en grégorien était attribuée à saint Grégoire Ier qui adopta l’Avent dans la liturgie romaine, en rendant hommage à ce saint pape.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ad_te_levavi
Grégorien

Le Graduale triplex est un graduel publié par les Éditions de l’abbaye Saint-Pierre de Solesmes en 1979. L’ouvrage se présente comme « une édition du Graduale Romanum de 1974 sur laquelle ont été réportés [sic] en regard de chaque portée les neumes des plus anciens manuscrits de chant grégorien« .
https://fr.wikipedia.org/wiki/Graduale_triplex
Texte latin-français
| Ant. ad Introitum. Ps. 24, 1–3. | Introït |
| Ad te levávi ánimam meam : Deus meus, in te confído, non erubéscam : neque irrídeant me inimíci mei : étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. | Vers vous, ô mon Dieu, j’ai élevé mon âme ! En vous je me confie, et je n’aurai point à en rougir : que mes ennemis ne puissent pas se moquer de moi car tous ceux qui vous attendent avec constance ne seront point confondus. |
| Ps. ibid., 4 | |
| Vias tuas, Dómine, demónstra mihi : et sémitas tuas édoce me. | Seigneur, faites-moi connaître vos voies; et enseignez-moi vos sentiers. |
| V/.Glória Patri. |
Soliste. Neumes du Cantatorium St.Gallen
Chœur + partition
Introit: Ad te levavi + prélude du XIIe siècle
Ad te levavi (Palestrina)
BERNARDI // ‘Ad te, Domine, levavi animam meam’ by Voces Suaves & Concerto Scirocco
Kyrie
Kyrie (Missa 17)
Soliste + partition
Choeur + partition
J.S. Bach – Mass in B minor – 1. Kyrie eleison
Graduel : Universi qui te expectant
Grégorien, soliste + partition (neumes de Saint-Gall)
| Graduale. Ps. 24, 3 et 4. | Graduel |
| Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine. | Tous ceux qui vous attendent, Seigneur, ne seront point confondus. |
| V/. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi : et sémitas tuas édoce me. | Montrez-moi les voies qui mènent à vous; faites-moi connaître vos sentiers. |
Universi qui te exspectant – Michael Haydn
Alléluia
Grégorien, soliste + partition (neumes de Saint-Gall)
| Allelúia, allelúia. V/. Ps. 84, 8. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam : et salutáre tuum da nobis. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde et donnez-nous le Sauveur que vous nous destinez. Alléluia. |
« Alleluia » from Motet VI, BWV 230 | Johann Sebastian Bach
Évangile (S.Luc, 21, 25-33)
En ce temps là, Jésus dit à ses disciples : « Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation, les hommes expirant de frayeur et d’anxiété pour ce qui doit arriver à l’univers, car les puissances des cieux seront ébranlées. Alors on verra le Fils de l’homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire. Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche ». Et il leur dit une parabole : « Voyez le figuier et tous les arbres : quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l’été est proche. Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. »
Credo
Grégorien, soliste + partition
Grégorien, chœur + partition
Bach: Mass in B minor – Credo in unum Deum
Offertoire
Grégorien, soliste + partition (neumes de Saint-Gall)
| Ant. ad Offertorium. Ps. 24, 1–3. | Offertoire |
| Ad te levávi ánimam meam : Deus meus, in te confído, non erubéscam : neque irrídeant me inimíci mei : étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. | Vers vous, Seigneur, j’ai élevé mon âme; ô mon Dieu, en vous j’ai mis ma confiance, je n’aurai point à en rougir. Que mes ennemis ne se rient point de moi, car aucun de ceux qui vous attendent, ne sera confondu. |
Préface de l’Avent
| Præfatio de Adventu. | Préface de l’Avent. |
| Vere dignum et iustum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : per Christum Dóminum nostrum. | Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ notre Seigneur. |
| Quem pérdito hóminum géneri, Salvatórem miséricors et fidélis promisísti : | Lui qu’en votre miséricorde et votre fidélité vous avez promis comme Sauveur au genre humain en perdition : |
| cuius véritas instruéret ínscios, sánctitas iustificáret ímpios, virtus adiuváret infírmos. | dont la vérité instruirait les ignorants, dont la sainteté justifierait les impies, dont la force soutiendrait les faibles. |
| Dum ergo prope est ut véniat quem missúrus es, et dies affúlget liberatiónis nostræ, in hac promissiónum tuárum fide piis gáudiis exsultámus. | Maintenant donc qu’approche le moment où doit venir celui que vous allez envoyer et que luit déjà le jour de notre délivrance, confiants en vos promesses, nous exultons de saintes joies. |
| Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes. | C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec la troupe entière de l’armée céleste, nous chantons une hymne à votre gloire, redisant sans fin. |
| Sequens præfatio dicitur per totum Adventum, in Dominicis, in Feriis, ac in Festis quibus propria non assignatur, usque ad Vigiliam Nativitatis Domini inclusive. | La préface suivante est dite pendant tout l’Avent, les Dimanches, les Féries, et les Fêtes auxquels une préface propre n’est pas assignée, jusqu’à la Vigile de la Nativité du Seigneur incluse. |
Sanctus
Grégorien. Missa 11 sanctus. Soliste + partition
Bach: Mass in B minor – Sanctus
Après la Consécration : O salutaris Hostia I
Agnus Dei XVII
Grégorien
Bach: Agnus Dei from the Mass in B Minor
Communion
| Ant. ad Communionem. Ps. 84, 13. | Communion |
| Dóminus dabit benignitátem : et terra nostra dabit fructum suum. | Le Seigneur donnera sa bénédiction, et notre terre produira son fruit. |
Pendant la communion : Salus æterna, séquence du premier dimanche de l’Avent
Benedicamus Domino en organum — École Notre-Dame, XIIIe siècle
Au dernier Evangile : Alma Redemptoris Mater
Procession de sortie, « venez divin Messie »
Ecoutez « Venez divin Messie », dont les paroles furent composées par un jésuite et un dominicain dans les années quarante. Rien ne nous empêche d’entonner le refrain avec les petits chanteurs de Saint Ferdinand des Ternes : Viens Seigneur, nous rendre espoir et nous sauver !
A voir leurs sourires, les petits chanteurs ont confiance : il vient, le divin Messie !
Viens dans nos vies, Seigneur pour nous donner la joie et la paix ! Oui, ils y croient ces enfants ! Ils chantent de tout leur cœur et cette foi se traduit en beauté.
Programme du premier dimanche de l’Avent (2023) de la Schola Sainte-Cécile
- Kyriale : selon les anciens usages parisiens pour ce dimanche
- Procession d’entrée : Conditor alme siderum – hymne de l’Avent, à vêpres – texte du IXème siècle, polyphonie de Virgile Le Blanc (1592) extraite de “La Doctrine chrestienne” du R.P. Coyssard, s.j.
- Trope de l’introït : Sanctissimus namque Gregorius – VIIIème ton – XIème-XIIème siècles
- Kyrie XIV Iesu Redemptor – Selon l’antique tradition parisienne, on chante aujourd’hui ce Kyrie
- Après l’homélie : Sol sub nube latuit – conduit à deux voix sur l’Incarnation – Poésie de Gautier de Châtillon, chancelier de l’Eglise de Reims puis chanoine d’Amiens – musique de l’Ecole de Notre-Dame de Paris : Magnus Liber Organi de Graduali et Antiphonario pro servitio divino, XIIème siècle
- Credo I
- Pendant les encensements de l’offertoire : Mœsta Sion, prose de l’Avent de l’ancien rit de Lisieux (1752), du Ier ton<
- Préface de l’Avent au propre de l’archidiocèse de Paris
- Sanctus XI
- Après la Consécration : O salutaris sur le ton de Conditor alme siderum – d’après Virgile Le Blanc (1592)
- Agnus Dei XVII
- Pendant la communion :
- Alma Redemptoris Mater – Polyphonie de Giovanni Pierluigi da Palestrina (c. 1525 † 1594), maître de chapelle papale de Saint-Pierre du Vatican, de Saint-Jean de Latran & de Sainte-Marie-Majeure
- Salus æterna, séquence du premier dimanche de l’Avent (XIème siècle) des anciens missels parisiens
- Rorate cœli, plain-chant de l’Oratoire de France – 1615 – harmonisations du refrain : traditions de Langres et d’Avignon – chant des versets : tradition de Rouen
- Prière pour la France, faux-bourdon du 1er ton à l’usage de l’Eglise de Paris (édition de 1739)
- Benedicamus Domino XVIII
- Au dernier Evangile : Alma Redemptoris Mater
- Procession de sortie : Venez, divin Messie – texte (1701) de l’abbé Simon-Joseph Pellegrin (1663 + 1745), sur le vieux noël « Laissez paistre vos bestes » ; harmonisation de M. l’abbé Lambert (Versailles, 1845)
https://schola-sainte-cecile.com/2023/12/02/programme-du-premier-dimanche-de-lavent-16/
Liens externes
- Voir la messe du premier dimanche de l’Avent, avec les textes en latin et en français et les chants grégoriens
- https://schola-sainte-cecile.com/2023/12/02/programme-du-premier-dimanche-de-lavent-16/