| FĂŒr die Pfarreien von Bois-le-Roi, Fontainebleau, Langenargen und Konstanz | Pour les paroisses de Bois-le-Roi, Fontainebleau, Langenargen, et Constance |
| 1. Advent â Lesejahr C (1. Dezember 2025) | 1er Dimanche de lâAvent â AnnĂ©e C (1er dĂ©cembre 2025) |
| |
| Geliebte BrĂŒder und Schwestern, liebe Freunde vom Bodensee und aus dem Wald von Fontainebleau, | FrĂšres et sĆurs bien-aimĂ©s, chers amis du Lac de Constance et de la ForĂȘt de Fontainebleau, |
| Heute, am ersten Adventssonntag, legt uns die Kirche ein starkes Wort Jesu ans Herz: « Richtet euch auf, und erhebt euer Haupt; denn eure Erlösung ist nahe » (Lk 21, 28). | Aujourdâhui, premier dimanche de lâAvent, lâĂglise nous place devant une parole forte de JĂ©sus : « Redressez-vous et relevez la tĂȘte, car votre rĂ©demption approche » (Lc 21, 28). |
| Richtet euch auf! Das ist kein militĂ€rischer Befehl, sondern ein Ruf der Liebe. | Redressez-vous ! Ce nâest pas un ordre militaire, câest un appel dâamour. |
| Die Welt ist gebeugt: gebeugt unter der Last der Angst, des Konsums und des lÀhmenden «Immer mehr», das uns innerlich leert. Gebeugt unter dem PAV, von dem einige unserer Zeitgenossen sprechen: Pouvoir (Macht), Avoir (Haben), Valoir (Geltung). | Le monde est courbé : courbé sous le poids de la peur, de la consommation, du « toujours plus » qui nous vide. Courbé sous le PAV dont parlent certains de nos contemporains : Pouvoir, Avoir, Valoir. |
| Dennoch leuchtet an diesem ersten Adventstag 2025 ein kleines Licht auf. Nicht nur auf unseren AdventskrĂ€nzen, sondern im Herzen unserer PartnerstĂ€dte: vom Wald von Fontainebleau bis zum Bodensee. | Et pourtant, en ce premier jour de lâAvent 2025, une petite lumiĂšre sâallume. Pas seulement sur nos couronnes de lâAvent, mais au cĆur de nos terres jumelĂ©es : de la ForĂȘt de Fontainebleau au Lac de Constance. |
| Menschen, die manchmal fern von der Kirche-Institution stehen, manchmal von ihr verletzt, manchmal einfach suchend, wagen es heute, die einzig wahre Frage zu stellen: « Wie können wir wirklich lieben? Wie können wir eine Zivilisation der Liebe aufbauen? » | Des hommes et des femmes, parfois loin de lâĂglise-institution, parfois blessĂ©s par elle, parfois simplement en recherche, osent aujourdâhui reposer la seule question qui vaille : « Comment aimer vraiment ? Comment construire une civilisation de lâamour ? » |
| Sie sprechen von Agape (der bedingungslosen Liebe), vom Gemeinwohl (Bonum Commune) und von einer idealen, digitalen Kirche, die die steinerne Kirche erwecken und reinigen will. | Ils parlent dâAgapĂȘ, de Bien Commun, et dâune Ăglise numĂ©rique, idĂ©ale, qui viendrait rĂ©veiller, purifier, l’Ăglise de pierre. |
| Lasst uns nicht vorschnell urteilen. Lasst uns zuerst zuhören. | Ne nous hĂątons pas de juger. Ăcoutons dâabord. |
| Der Advent sagt uns: Gott kommt noch immer an den RĂ€ndern an. Er kommt in den seltsamen Suchen, in den erweiterten Kalendern, bis tief in das symbolische Herz unserer PartnerstĂ€dte (Langenargen / Bois-le-Roi, Konstanz / Fontainebleau). | LâAvent nous dit : Dieu vient encore dans les pĂ©riphĂ©ries. Il vient dans les recherches Ă©tranges, dans les calendriers augmentĂ©s, jusque dans le cĆur symbolique de nos citĂ©s jumelles (Bois-le-Roi / Langenargen, Fontainebleau / Constance). |
| « Fragen wir uns also in diesen 24 Tagen: âHabe ich heute mein Haupt erhoben fĂŒr meinen NĂ€chsten? Habe ich dem Gemeinwohl gedient, selbst durch eine kleine Tat, die den anderen in seiner WĂŒrde aufrichtet?â » | Alors, pendant ces 24 jours, posons-nous la question : « Aujourdâhui, ai-je relevĂ© la tĂȘte pour mon prochain ? Ai-je servi le Bien Commun, mĂȘme dâune petite action qui redresse lâautre dans sa dignitĂ© ? » |
| Herzen und Partnerschaften vereinen | Unir les CĆurs et les Jumelages |
| Diese Hoffnung ist grenzĂŒberschreitend. Sie manifestiert sich durch den Erweiterten Adventskalender, der uns einlĂ€dt: | Cette espĂ©rance est transfrontaliĂšre. Elle se manifeste Ă travers le Calendrier de lâAvent AugmentĂ© qui nous invite : |
| 1. Nach Langenargen und Konstanz: indem wir den Geist unserer offiziellen StĂ€dtepartnerschaften ehren: Bois-le-Roi / Langenargen und Fontainebleau / Konstanz. | 1. Vers Langenargen et Constance : en honorant l’esprit de nos jumelages officiels : Bois-le-Roi / Langenargen et Fontainebleau / Constance. |
| 2. Zur Zusammenarbeit: Es ist an der Zeit, dass der Geist der Agape und des Gemeinwohls endlich unsere benachbarten Gemeinschaften (Bois-le-Roi und Fontainebleau) miteinander verbindet â und zwar durch unsere jeweiligen deutschen Partnerschaften. | 2. Vers la collaboration : il est temps que l’esprit de l’AgapĂȘ et du Bien Commun relie enfin nos communautĂ©s voisines (Bois-le-Roi et Fontainebleau) autour de nos partenariats allemands respectifs. |
| Schlussfolgerung | Conclusion |
| Denn die Erlösung naht. Sie naht, wenn zwei Herzen, unterschiedlich, aber aufrichtig, akzeptieren, miteinander zu sprechen. | Car la rĂ©demption approche. Elle approche quand deux cĆurs, diffĂ©rents mais sincĂšres, acceptent de se parler. |
| Richtet euch also auf, und erhebt euer Haupt! Die erste Kerze des Advents ist angezĂŒndet. Tragen wir sie gemeinsam, auf dem Weg nach Weihnachten, hin zu jener Zivilisation der Liebe, die Gott mehr als wir selbst ersehnt. | Redressez-vous donc, et relevez la tĂȘte ! La premiĂšre bougie de lâAvent est allumĂ©e. Portons-la ensemble, vers NoĂ«l, vers cette Civilisation de lâAmour que Dieu dĂ©sire plus que nous. |
| Amen. | Amen. |