Stéphane Mallarmé et la Russie

  1. Mallarmé et la Russie / Stéphane Mallarmé i Rossija / Stéphane Mallarmé and Russia
  2. Mallarmé en Russie : l’aventure symboliste ou le « Don du poëme » poëme »
  3. Doubrovkine Roman, Stéphane Mallarmé и Россия [compte-rendu]
  4. Voir aussi
Mallarmé et la Russie / Stéphane Mallarmé i Rossija / Stéphane Mallarmé and Russia

Ce livre est écrit en langue russe. 


L’influence poétique et philosophique que l’héritage de Stéphane Mallarmé a exercé sur la vie littéraire russe au cours du 20e siècle et la destinée de son œuvre en Russie sont ignorées du plus grand nombre. Au mieux, on ne les a jamais considérés de façon approfondie et systématique. En présentant le regard de la critique russe dans les articles consacrés au chef de file du symbolisme français, à la lumière des diverses traductions de son œuvre poétique, l’auteur a une démarche véritablement novatrice: il présente Mallarmé vu et interprété par les Russes, et pratiquement incompris ou, en tout cas, mal compris. Ce livre, basé sur une très large documentation, explique cette non-réception. Une grande partie de l’ouvrage est consacrée à l’analyse des problèmes liés à l’interprétation textuelle. Tout en gardant à l’esprit le climat artistique dans lequel elles ont vu le jour, l’auteur montre les qualités et les faiblesses des traductions célèbres de Valéri Brioussov, Innokenti Annenski, Fiodor Sologoub, Max Volochine et Ilia Ehrenbourg.
Quant à l’effet indirect, exercé par l’œuvre de Mallarmé sur la poésie russe et, en particulier, sur les œuvres de Viatcheslav Ivanov, Ossip Mandelstam, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, Vélimir Khlebnikov et tant d’autres, il s’ agit plutôt d’un « reflet contrarié » que du développement logique d’une empreinte raisonnée. Or, cette influence, combinée à de nombreuses nouvelles traductions publiées dans les vingt dernières années, témoigne, malgré le mépris manifeste de l’ère soviétique, du regain d’intérêt intellectuel des russes pour cette période littéraire oubliée.


Pour l’essentiel, l’influence poétique et philosophique de l’œuvre de Stéphane Mallarmé sur la vie littéraire russe du XXe siècle est restée inconnue, tout comme le sort de sa propre œuvre en Russie. Ils n’ont jamais été examinés de manière systématique ou approfondie. L’auteur démontre une approche très inédite de son sujet en présentant les opinions des critiques russes à partir d’articles consacrés au chef du symbolisme français à la lumière de différentes traductions de sa poésie ; il présente Mallarmé vu et interprété par des Russes qui ne le connaissaient pas ou peu. Le livre, qui s’appuie sur de nombreuses recherches archivistiques, explique les raisons de ce refus. Une grande partie est consacrée à l’analyse des problèmes d’interprétation textuelle. L’auteur souligne les qualités et les faiblesses des traductions bien connues de Valery Briussov, Innokenty Annensky, Fiodor Sologub, Max Voloshin et Ilia Ehrenburg, tout en donnant une idée du climat artistique de leur parution.


Quant à l’influence indirecte de l’œuvre de Mallarmé sur la poésie russe, notamment sur l’œuvre de Viacheslav Ivanov, Ossip Mandelstam, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, Velimir Khlebnikov et bien d’autres, il s’agit plutôt d’une « réflexion déformée » que d’une développement naturel d’un cheminement logique de la pensée. En fait, son influence, ainsi que la publication au cours des vingt dernières années de nombreuses nouvelles traductions, démontrent que, malgré le mépris évident de l’establishment littéraire soviétique, il y a un regain d’intérêt parmi les intellectuels russes pour cette période littéraire oubliée.

Romain Doubrovkine

https://www.amazon.com/St%C3%A9phane-Mallarm%C3%A9-Rossija-Slavica-Helvetica/dp/3906760995

Mallarmé en Russie : l’aventure symboliste ou le « Don du poëme »
poëme »

Lire l’article http://cief.elte.hu/__HTTrack/cief.elte.hu/sites/default/files/08ducrey_0.pdf?fbclid=IwAR11fr4p2D5ju85oWJ8dSy7ZmjR2JZLNd0YGOCuvEJduh8CC5meug2CMQXw


Doubrovkine Roman, Stéphane Mallarmé и Россия [compte-rendu]

Lire https://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_2001_num_73_1_6711_t1_0245_0000_2

Roman Doubrovkine (en russe Роман Дубровкин, né le 26 juillet 1953 à OufaURSS) est traducteur de prose et de poésie, et critique littéraire suisse de langue maternelle russe.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Roman_Doubrovkine

Voir aussi

Laisser un commentaire