
Anthologie et Présentation de la poète japonaise FUYUNO Niji, :
Ah, fleur blanche de prunier !
On s’évanouit
Dans la bibliothèque. FUYUNO Niji
Aujourd’hui je n’éprouve nullement d’aller à “la chasse aux poèmes” tellement je suis comblé par cette anthologie de la poète haïjine (terme japonais pour haïkuiste, c’est à dire qui confectionne des haïku) FUYUNO Niji (1913-2002), élaborée par notre ami spécialiste du genre Shun Ryu Deutzen pour les fervents élèves de son groupe dont je fais partie, ayant moi-même pratiqué assidument ce mode d’écriture très exigeant durant plus d’une décennie et m’y adonnant toujours de loin en loin lorsque la grâce me touche avec la pointe de ses feuilles de bambou. Les ci-dessous morceaux choisis de son oeuvre sont absolument sidérants de beauté et de délicatesse! Mais aussi de vive intelligence! Comment dire? Elle sort des normes du haïku tout en se conformant à ses règles très strictes. A lire et relire mille fois, à méditer sans modération. André Chenet
·
GRANDES HAÏJINES JAPONAISES MODERNES
*FUYUNO Niji *(1943-2002)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o
.
NIJI veut dire « Arc-en-ciel » en japonais.
.
Née à Osaka en 1943, de son vrai nom** YOTSUYA Junko**,
elle commence sa carrière comme peintre
(lignes et couleurs dans un espace cadré).
.
Étudiante, FUYUNO Niji est touchée par les poèmes
de l’anthologie Shinkokin-Shû
(Nouveau recueil de jadis et naguère – 1206)
et par les pièces de théâtre de Chikamatsu Monzaemon
(1653-1724).
.
Elle sera également inspirée par La Poétique de l’espace
de Gaston Bachelard, qu’elle lira en japonais.
.
FUYUNO Niji associe l’écrit et la peinture
dans un conte pour enfant.
.
À l’instar de **Buson **(1716-1783), on sent dans ses haïkus
l’influence de la peinture.
Les mots lui viennent comme la lumière :
couleurs, lignes et mots coulent ensemble.
.
En 1987, elle co-fonde avec YOTSUYA Ryu
la revue Mushimegane (Loupe),
dont il existe une version sur le web.
.
Elle publie un recueil de haïkus intitulé Yuki Yohô
(Prévision de neige) en 1988.
.
Ne se limitant pas aux haïkus, FUYUNO Niji
produit d’autres formes poétiques,
dont le poème Ashita Risu ni (Demain, à l’écureuil)
qui sera mis en musique en 1993 par Komori Akihiro.
.
Elle participe à l’écriture de renkus
(poèmes liés écrits par plusieurs auteurs) La Corbeille.
.
Le 11 février 2002, FUYUNO Niji décède à Tokyo
où elle résidait depuis plusieurs années.
.
Jardinière des petits riens de la vie, elle prenait le temps
de contempler la mue d’un insecte, l’envol d’un oiseau,
le sourire vert d’une feuille de lotus…
.
Elle aimait cuisiner le daikon (gros radis japonais).
.
Avec une grande finesse, elle pratiqua jusqu’à la fin de sa vie
l’art du *haïku *et du tanka, ces petits cosmos
qui rendent l’éternité magnifique selon ses propres mots.
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
quelque chose est perdu ~
quelque chose comme le creux à la surface
d’un cocon de l’automne
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
La technique des mondes improbables de FUYUNO Niji.
.
Cette technique, qui évoque beaucoup la poésie occidentale,
consiste à déformer la réalité,
soit en « animant » les choses :
/
le printemps réfléchit
les bras croisés
sur la vitesse des racines amères
(zappaï)
/
soit en utilisant une image poétique :
/
le chat glisse
sur le grand lac coloré
de fleurs de cerisiers
(zappaï)
/
Les haïkus obtenus se teintent d’une touche enfantine.
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
mizu ni sumu
futatsu no karada
hitsuji ou
.
deux corps
qui se reflètent clairement dans l’eau
courent après le mouton
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
ago no umi
ittai nanno
futa kashira
.
mer de poissons volants ~
qu’est-ce donc
que ce couvercle-ci ?
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
anshitsu ni
sakura no ehagaki o
wasure
.
dans la chambre noire
j’oublie une carte postale illustrée
de fleurs de cerisier
(senryû)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
mizu kumi no
otome no ashi no
kurasa kana
.
l’obscurité
des jambes de la jeune fille ~
elle puise de l’eau
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
araumi ya
nawatobi no naka
garandô
.
mer agitée ! ~
l’espace dans le cercle de la corde à sauter
est entièrement vide
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
ashi no hara
manako toji ne ba
hibiwareru
.
plaine de roseaux ! ~
si j’ouvre les yeux
mon cœur se fêle !
(senryû)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
awayuki ya
hohoeme ba sugu
no no usagi
.
neige légère ! ~
un seul sourire
et je me change en lièvre !
(senryû)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
chyôkan no
tadayou fushi no
tokoro made
.
le froid du matin
va jusqu’au flotteur
qui dérive
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
dijitarusu
kinô no kotoba
suna ni sasu
.
digitales ~
j’appose les mots d’hier
dans les sables
(senryû)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
emyû kagamari
kinoko no yôni
iki dzuku
.
l’émeu se blottit
et respire
comme un champignon
(zappaï)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
furija asa
kawa no iro no
kawari keri
.
freesias ~
le gué change
de couleur
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
fuyushiba no
ue no hikari no
wasuremono
.
sur la pelouse d’hiver
un objet
que la lumière a oublié
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
haiiro no
yume ni hotaru o
nurikomeru
.
rêve ténébreux ~
on enfouit les lucioles
avec du plâtre
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
hana memai
waga naigara o
dakishimemu
.
Éblouie par les fleurs de cerisier
je serrai dans mes bras
ma dépouille mortelle
(senryû)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
hanabi no
saki o kaimenbai ga
tôtta
.
le vendeur d’éponge
passe ~
au-delà, les cierges magiques
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
haru no kumo
furuhete utsuru
pinsetto
.
un nuage de printemps
frémit et se réfléchit
sur la pince à épiler
(zappaï)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
haru no suna
kimi ara-arashi
ware kasuka
.
sur des sables du printemps
tu es fougueux
~ moi fragile
(senryû)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
hatsufuyu no
karui asahi wa
joro kara
.
commencement de l’hiver ~
le soleil léger du matin
naît de l’arrosoir
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
hinotori o
kokutenni suu
anemoneyo
.
l’anémone
qui absorbe l’oiseau de feu
dans ses taches noires
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
isayoi nu
hane aru mushi no
dekishi-tai
.
dérive
le cadavre d’une noyée ~
un insecte ailé
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
jyûninin
kowakatta no to
kora nomu
.
disant : « nous avons eu peur » ~
12 personnes boivent
du coke
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
kaibôshitsu
dewa kureson ga
nobite iru
.
à l’intérieur
du cabinet d’anatomie
le cresson pousse
(zappaï)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
Kain kara
Aberu e fuyu no
shikiate
.
de Caïn à Abel ~
un coussin d’étoffe d’hiver
pour le fond de la culotte d’Abel
(senryû)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
kompasu no
senkara temari
kobore keri
.
une balle saute
de la ligne d’arc ~
le compas
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
merikenkona
umikara haha no
kitsuneame
.
farine ~
ondée maternelle dans le soleil
venue de la mer
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
kusanihon
hinju ni utsuru
parumu no niwa
.
deux herbes se reflètent
à la surface de la perle ~
jardin de Parme
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
minasoko no
kusa ni yobare nu
haru matsuri
.
Je suis appelée par les herbes
du fond de l’eau ~
fête printanière
(senryû)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
na ga naku te
subesube to suru
hanmokku
.
n’ayant pas encore de nom ~
donc
ce hamac est lisse et glissant
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
nagai kusami
chisai kusa no
haru no yume
.
le rêve de printemps
d’une herbe longue
et d’une herbe courte
(zappaï)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
nagai sora
hotaru no ashi
mijikakere
.
le ciel est long ~
les pattes de la luciole
sont courtes
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
nigaki ne no
hayasa o udegumi
shi taru haru
.
bras croisés
le printemps médite
sur la vitesse des racines amères
(zappaï)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
onshitsu ni
hairô to suru
suna no oto
.
dans la serre
des bruits de sable
essaient d’entrer
(zappaï)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
orufeusu
hanaya ni kurai
ishiga aru
.
ah Orphée ! ~
on trouve une pierre ombreuse
dans la boutique du fleuriste
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
ryôte kara
hotaru no umi e
katamukeru
.
avec mes mains
j’inclinais une corbeille aérienne
vers la mer des lucioles
(senryû)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
sakurairo
no okina mizuumi wo
suberu neko
.
le chat glisse
sur le grand lac coloré
de fleurs de cerisier
(zappaï)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
shiraume ya
toshokan ni kizetsu
shite iru
.
ah, fleur blanche de prunier ! ~
on s’évanouit
dans la bibliothèque
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
shiro-kujaku
asa me ga sameru
toki no netsu
.
un paon blanc ~
au matin
la fièvre me réveille
(senryû)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
shôdoku ato
hototogisu naku
kuru hoshiku
.
après la désinfection
le coucou chante
éperdument
(zappaï)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
shika no kage
koki kono kuni o
tsuyushirazu
.
je ne sais rien de ce pays
où les cerfs jettent
des ombres denses
(senryû)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
toshi utsuru
uo no sebone no
sen no ue
.
La nouvelle année s’approche
de l’épine dorsale du poisson
sur ses arêtes en rangées
(zappaï)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
tsuyukusa o
chiribame kokoni
nemurinasai
.
incrustée
de commélines ~
repose ici
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
umarenasai
panji hito no mori
kurakushite
.
naissez ~
rendant sombre la forêt
où des pensées fleurissent
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
ume sakeba
amime noyau ni
kitenemuru
.
les pruniers fleurissent ~
elle vient comme une maille
et elle dort
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
usagi no me
risu no me hikaru
no kinensai
.
les yeux d’un lapin
et d’un écureuil brillent ~
prières pour le Nouvel An
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
usurahi wa
habamu o tomeru
saku narishi
.
la mince couche de glace
était une barrière
pour endiguer mes larmes
(zappaï)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
yaezakura
rôka no sumi ha
mayu no yau
.
cerisiers à fleurs doubles ~
le coin du couloir
apparaît comme un cocon
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
yaseta tori
to shigatsu no umi ni
ochini keri
.
je fais une chute
sur la mer d’avril
~ un oiseau maigre
(senryû)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
yô nonihofu
doro ningyô o
furimukeru
.
statuette de terre
odorant du soleil,
~ je la tourne vers moi
(senryû)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
yukkuri to
sora o koboshinu
rira no hana
.
elles s’égouttent
lentement du ciel liquide
~ les lilas
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
yume no mata
yume ao midoro
daihakushu
.
rêve dans le rêve
algues vertes embrouillées ~
tonnerre d’applaudissements
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
yurikamome
ame no ki yubi shite
kaeri keri
.
des huîtriers blancs
rentrent et se dirigent
vers l’arbre de pluie
(zappaï)
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
yurura kana
shirona no sori no
yasumi kana
.
douce courbe
d’une feuille de chou de Chine ~
congé
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
La technique des mondes improbables
permet de teinter le haïku
d’une certaine candeur enfantine
qui lui donne légèreté et poésie.
Attention toutefois à ne pas confondre
enfantin et infantile !
Cette technique trouve une grande résonance
pour les Occidentaux
car l’utilisation d’image poétique est chose courante
dans la poésie occidentale.
On distingue souvent cette technique
et la technique du paradoxe
(ndla : le terme paradoxe est utilisé dans le sens
« quelque chose qui ne peut se produire »
et non pas « choses contraires, opposées »),
toutefois ces deux techniques sont si proches
que cette distinction n’est pas vraiment justifiée.
En effet, l’objectif de ces deux techniques
est de créer une confusion suffisante
pour attiser l’intérêt du lecteur.
Ainsi dans ce haïku de FUYUNO Niji.
mer agitée ~
l’espace dans le cercle de la corde à sauter
est entièrement vide
Doit-on parler de paradoxe
ou de monde improbable ?
Il s’agit bien de la technique des mondes improbables
mais elle est ici tellement poussée à l’extrême
qu’elle devient un véritable paradoxe.
.
O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
.
Niji FUYUNO