FUYUNO Niji

Anthologie et Présentation de la poète japonaise FUYUNO Niji, :

Ah, fleur blanche de prunier !
On s’évanouit
Dans la bibliothèque
FUYUNO Niji

Aujourd’hui je n’éprouve nullement d’aller à “la chasse aux poèmes” tellement je suis comblé par cette anthologie de la poète haïjine (terme japonais pour haïkuiste, c’est à dire qui confectionne des haïku) FUYUNO Niji (1913-2002), élaborée par notre ami spécialiste du genre Shun Ryu Deutzen pour les fervents élèves de son groupe dont je fais partie, ayant moi-même pratiqué assidument ce mode d’écriture très exigeant durant plus d’une décennie et m’y adonnant toujours de loin en loin lorsque la grâce me touche avec la pointe de ses feuilles de bambou. Les ci-dessous morceaux choisis de son oeuvre sont absolument sidérants de beauté et de délicatesse! Mais aussi de vive intelligence! Comment dire? Elle sort des normes du haïku tout en se conformant à ses règles très strictes. A lire et relire mille fois, à méditer sans modération. André Chenet

·

GRANDES HAÏJINES JAPONAISES MODERNES

*FUYUNO Niji *(1943-2002)

o o o o o o o o o o o o o o o o o o

.

NIJI veut dire « Arc-en-ciel » en japonais.

.

Née à Osaka en 1943, de son vrai nom** YOTSUYA Junko**,

elle commence sa carrière comme peintre

(lignes et couleurs dans un espace cadré).

.

Étudiante, FUYUNO Niji est touchée par les poèmes

de l’anthologie Shinkokin-Shû

(Nouveau recueil de jadis et naguère – 1206)

et par les pièces de théâtre de Chikamatsu Monzaemon

(1653-1724).

.

Elle sera également inspirée par La Poétique de l’espace

de Gaston Bachelard, qu’elle lira en japonais.

.

FUYUNO Niji associe l’écrit et la peinture

dans un conte pour enfant.

.

À l’instar de **Buson **(1716-1783), on sent dans ses haïkus

l’influence de la peinture.

Les mots lui viennent comme la lumière :

couleurs, lignes et mots coulent ensemble.

.

En 1987, elle co-fonde avec YOTSUYA Ryu

la revue Mushimegane (Loupe),

dont il existe une version sur le web.

.

Elle publie un recueil de haïkus intitulé Yuki Yohô

(Prévision de neige) en 1988.

.

Ne se limitant pas aux haïkus, FUYUNO Niji

produit d’autres formes poétiques,

dont le poème Ashita Risu ni (Demain, à l’écureuil)

qui sera mis en musique en 1993 par Komori Akihiro.

.

Elle participe à l’écriture de renkus

(poèmes liés écrits par plusieurs auteurs) La Corbeille.

.

Le 11 février 2002, FUYUNO Niji décède à Tokyo

où elle résidait depuis plusieurs années.

.

Jardinière des petits riens de la vie, elle prenait le temps

de contempler la mue d’un insecte, l’envol d’un oiseau,

le sourire vert d’une feuille de lotus…

.

Elle aimait cuisiner le daikon (gros radis japonais).

.

Avec une grande finesse, elle pratiqua jusqu’à la fin de sa vie

l’art du *haïku *et du tanka, ces petits cosmos

qui rendent l’éternité magnifique selon ses propres mots.

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

quelque chose est perdu ~

quelque chose comme le creux à la surface

d’un cocon de l’automne

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

La technique des mondes improbables de FUYUNO Niji.

.

Cette technique, qui évoque beaucoup la poésie occidentale,

consiste à déformer la réalité,

soit en « animant » les choses :

/

le printemps réfléchit

les bras croisés

sur la vitesse des racines amères

(zappaï)

/

soit en utilisant une image poétique :

/

le chat glisse

sur le grand lac coloré

de fleurs de cerisiers

(zappaï)

/

Les haïkus obtenus se teintent d’une touche enfantine.

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

mizu ni sumu

futatsu no karada

hitsuji ou

.

deux corps

qui se reflètent clairement dans l’eau

courent après le mouton

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

ago no umi

ittai nanno

futa kashira

.

mer de poissons volants ~

qu’est-ce donc

que ce couvercle-ci ?

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

anshitsu ni

sakura no ehagaki o

wasure

.

dans la chambre noire

j’oublie une carte postale illustrée

de fleurs de cerisier

(senryû)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

mizu kumi no

otome no ashi no

kurasa kana

.

l’obscurité

des jambes de la jeune fille ~

elle puise de l’eau

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

araumi ya

nawatobi no naka

garandô

.

mer agitée ! ~

l’espace dans le cercle de la corde à sauter

est entièrement vide

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

ashi no hara

manako toji ne ba

hibiwareru

.

plaine de roseaux ! ~

si j’ouvre les yeux

mon cœur se fêle !

(senryû)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

awayuki ya

hohoeme ba sugu

no no usagi

.

neige légère ! ~

un seul sourire

et je me change en lièvre !

(senryû)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

chyôkan no

tadayou fushi no

tokoro made

.

le froid du matin

va jusqu’au flotteur

qui dérive

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

dijitarusu

kinô no kotoba

suna ni sasu

.

digitales ~

j’appose les mots d’hier

dans les sables

(senryû)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

emyû kagamari

kinoko no yôni

iki dzuku

.

l’émeu se blottit

et respire

comme un champignon

(zappaï)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

furija asa

kawa no iro no

kawari keri

.

freesias ~

le gué change

de couleur

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

fuyushiba no

ue no hikari no

wasuremono

.

sur la pelouse d’hiver

un objet

que la lumière a oublié

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

haiiro no

yume ni hotaru o

nurikomeru

.

rêve ténébreux ~

on enfouit les lucioles

avec du plâtre

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

hana memai

waga naigara o

dakishimemu

.

Éblouie par les fleurs de cerisier

je serrai dans mes bras

ma dépouille mortelle

(senryû)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

hanabi no

saki o kaimenbai ga

tôtta

.

le vendeur d’éponge

passe ~

au-delà, les cierges magiques

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

haru no kumo

furuhete utsuru

pinsetto

.

un nuage de printemps

frémit et se réfléchit

sur la pince à épiler

(zappaï)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

haru no suna

kimi ara-arashi

ware kasuka

.

sur des sables du printemps

tu es fougueux

~ moi fragile

(senryû)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

hatsufuyu no

karui asahi wa

joro kara

.

commencement de l’hiver ~

le soleil léger du matin

naît de l’arrosoir

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

hinotori o

kokutenni suu

anemoneyo

.

l’anémone

qui absorbe l’oiseau de feu

dans ses taches noires

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

isayoi nu

hane aru mushi no

dekishi-tai

.

dérive

le cadavre d’une noyée ~

un insecte ailé

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

jyûninin

kowakatta no to

kora nomu

.

disant : « nous avons eu peur » ~

12 personnes boivent

du coke

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

kaibôshitsu

dewa kureson ga

nobite iru

.

à l’intérieur

du cabinet d’anatomie

le cresson pousse

(zappaï)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

Kain kara

Aberu e fuyu no

shikiate

.

de Caïn à Abel ~

un coussin d’étoffe d’hiver

pour le fond de la culotte d’Abel

(senryû)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

kompasu no

senkara temari

kobore keri

.

une balle saute

de la ligne d’arc ~

le compas

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

merikenkona

umikara haha no

kitsuneame

.

farine ~

ondée maternelle dans le soleil

venue de la mer

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

kusanihon

hinju ni utsuru

parumu no niwa

.

deux herbes se reflètent

à la surface de la perle ~

jardin de Parme

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

minasoko no

kusa ni yobare nu

haru matsuri

.

Je suis appelée par les herbes

du fond de l’eau ~

fête printanière

(senryû)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

na ga naku te

subesube to suru

hanmokku

.

n’ayant pas encore de nom ~

donc

ce hamac est lisse et glissant

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

nagai kusami

chisai kusa no

haru no yume

.

le rêve de printemps

d’une herbe longue

et d’une herbe courte

(zappaï)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

nagai sora

hotaru no ashi

mijikakere

.

le ciel est long ~

les pattes de la luciole

sont courtes

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

nigaki ne no

hayasa o udegumi

shi taru haru

.

bras croisés

le printemps médite

sur la vitesse des racines amères

(zappaï)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

onshitsu ni

hairô to suru

suna no oto

.

dans la serre

des bruits de sable

essaient d’entrer

(zappaï)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

orufeusu

hanaya ni kurai

ishiga aru

.

ah Orphée ! ~

on trouve une pierre ombreuse

dans la boutique du fleuriste

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

ryôte kara

hotaru no umi e

katamukeru

.

avec mes mains

j’inclinais une corbeille aérienne

vers la mer des lucioles

(senryû)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

sakurairo

no okina mizuumi wo

suberu neko

.

le chat glisse

sur le grand lac coloré

de fleurs de cerisier

(zappaï)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

shiraume ya

toshokan ni kizetsu

shite iru

.

ah, fleur blanche de prunier ! ~

on s’évanouit

dans la bibliothèque

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

shiro-kujaku

asa me ga sameru

toki no netsu

.

un paon blanc ~

au matin

la fièvre me réveille

(senryû)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

shôdoku ato

hototogisu naku

kuru hoshiku

.

après la désinfection

le coucou chante

éperdument

(zappaï)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

shika no kage

koki kono kuni o

tsuyushirazu

.

je ne sais rien de ce pays

où les cerfs jettent

des ombres denses

(senryû)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

toshi utsuru

uo no sebone no

sen no ue

.

La nouvelle année s’approche

de l’épine dorsale du poisson

sur ses arêtes en rangées

(zappaï)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

tsuyukusa o

chiribame kokoni

nemurinasai

.

incrustée

de commélines ~

repose ici

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

umarenasai

panji hito no mori

kurakushite

.

naissez ~

rendant sombre la forêt

où des pensées fleurissent

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

ume sakeba

amime noyau ni

kitenemuru

.

les pruniers fleurissent ~

elle vient comme une maille

et elle dort

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

usagi no me

risu no me hikaru

no kinensai

.

les yeux d’un lapin

et d’un écureuil brillent ~

prières pour le Nouvel An

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

usurahi wa

habamu o tomeru

saku narishi

.

la mince couche de glace

était une barrière

pour endiguer mes larmes

(zappaï)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

yaezakura

rôka no sumi ha

mayu no yau

.

cerisiers à fleurs doubles ~

le coin du couloir

apparaît comme un cocon

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

yaseta tori

to shigatsu no umi ni

ochini keri

.

je fais une chute

sur la mer d’avril

~ un oiseau maigre

(senryû)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

yô nonihofu

doro ningyô o

furimukeru

.

statuette de terre

odorant du soleil,

~ je la tourne vers moi

(senryû)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

yukkuri to

sora o koboshinu

rira no hana

.

elles s’égouttent

lentement du ciel liquide

~ les lilas

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

yume no mata

yume ao midoro

daihakushu

.

rêve dans le rêve

algues vertes embrouillées ~

tonnerre d’applaudissements

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

yurikamome

ame no ki yubi shite

kaeri keri

.

des huîtriers blancs

rentrent et se dirigent

vers l’arbre de pluie

(zappaï)

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

yurura kana

shirona no sori no

yasumi kana

.

douce courbe

d’une feuille de chou de Chine ~

congé

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

La technique des mondes improbables

permet de teinter le haïku

d’une certaine candeur enfantine

qui lui donne légèreté et poésie.

Attention toutefois à ne pas confondre

enfantin et infantile !

Cette technique trouve une grande résonance

pour les Occidentaux

car l’utilisation d’image poétique est chose courante

dans la poésie occidentale.

On distingue souvent cette technique

et la technique du paradoxe

(ndla : le terme paradoxe est utilisé dans le sens

« quelque chose qui ne peut se produire »

et non pas « choses contraires, opposées »),

toutefois ces deux techniques sont si proches

que cette distinction n’est pas vraiment justifiée.

En effet, l’objectif de ces deux techniques

est de créer une confusion suffisante

pour attiser l’intérêt du lecteur.

Ainsi dans ce haïku de FUYUNO Niji.

mer agitée ~

l’espace dans le cercle de la corde à sauter

est entièrement vide

Doit-on parler de paradoxe

ou de monde improbable ?

Il s’agit bien de la technique des mondes improbables

mais elle est ici tellement poussée à l’extrême

qu’elle devient un véritable paradoxe.

.

O O O – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

.

Niji FUYUNO

Voir aussi

Laisser un commentaire