
Weihnachtslied
Ein Weihnachtslied ist ein Lied, das zu Weihnachten gesungen wird, weil der Liedtext einen Bezug zum Feiertag hat. Lieder mit liturgischer Bedeutung werden bei christlichen Gottesdiensten gesungen, weitere Lieder auch zur Bescherung in der Familie sowie bei Weihnachtsfeiern in unterschiedlichsten Rahmen. Sie bilden auch die Basis für viele Konzerte, die vor allem von Chören veranstaltet werden. Kommerzielle Bedeutung erhalten Weihnachtslieder in der Vorweihnachtszeit durch ihre Präsenz in Hörfunk und Fernsehen oder als Hintergrundmusik auf Weihnachtsmärkten und in Kaufhäusern.
https://de.wikipedia.org/wiki/Weihnachtslied
Titres de chansons

Voici une liste non exhaustive de chants de Noël allemands et autrichiens. Les dix premiers titres sont les plus connus.
- Stille Nacht (Calme nuit, sainte nuit – Douce nuit)
- O Tannenbaum (Ô sapin – Mon beau sapin)
- O du fröhliche (Ô toi joyeuse)
- Alle Jahre wieder (Tous les ans à nouveau)
- In dulci jubilo et Nun singet und seit froh (En une douce joie et À présent chantez et soyez heureux)1
- Fröhliche Weihnacht überall (Joyeux Noël partout)
- Süßer die Glocken nie klingen (Plus joliment les cloches jamais ne tintent)
- Ihr Kinderlein kommet (Vous petits enfants venez – Bambins et gamines)
- Kling, Glöckchen (Sonne, clochette – chanson enfantine)
- Es ist ein Ros’ entsprungen (Une rose est éclose)
- Menschen, die ihr wart verloren (Hommes, vous qui étiez perdus)
- Vom Himmel hoch, da komm’ ich her (Du ciel là-haut, de là je viens)
- Zu Bethlehem geboren (Né à Bethléem)
- Laßt uns froh und munter sein (Laissez-nous être heureux et allègres)
- Leise rieselt der Schnee (Calmement tombe la neige)
- Morgen, Kinder, wird’s was geben (Demain, (les) enfants, il se produira quelque chose)
- Der Heiland ist geboren (Le Sauveur est né)
- Als ich bei meinen Schafen wachte (Lorsque je veillais parmi mes moutons)
- O Jesulein süß (Ô petit Jésus mignon) de Bach
- Lobt Gott, ihr Christen allzugleich (Louez Dieu, vous tous Chrétiens )
- Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein (Dors, mon petit prince, endors-toi)
- Von Himmel hoch, o Engel kommt (Du ciel là-haut, ô vient ange)
- Josef, lieber Josef mein (Joseph, mon cher Joseph)
- Ich steh’ an deiner Krippen hier (Je me tiens devant ta crèche)
- Uns ist ein Kindlein heut’ geboren (Nous est né un enfant aujourd’hui)
- Kindlein, schließ die Augen zu (Petit enfant, ferme les yeux)
- Der Christbaum ist der schönsten Baum (L’arbre du Christ est le plus bel arbre)
- Liebe Nachtigall, wach’ auf (Gentil rossignol, réveille-toi)
- Schlaf wohl, du Himmelsknabe (Dors bien, toi garçon des cieux)
- Sehnsucht nach Weihnachten (Wolkenblau) (La Nostalgie de Noël)
Textes et traductions
https://fr.wikipedia.org/wiki/Weihnachtslieder#Textes_et_traductions
Les chants de Noël
Les chants de Noël (appelés simplement noëls, avec une minuscule) sont des chants (chrétiens ou profanes) traditionnellement interprétés lors de la fête de Noël.
D’après la tradition catholique, les premiers chants de Noël furent chantés par les anges au-dessus de la crèche pour fêter la naissance de l’enfant Jésus. Historiquement, les premiers chants de Noël étaient des chants joyeux évoquant la Nativité, parfois même des chants rythmés ou des danses. Dès le Moyen Âge on joue des « mystères de la Nativité », forme de théâtre populaire où sont mises en scène les chapitres du Nouveau Testament relatifs à la naissance de Jésus. Ces saynètes sont accompagnées de chants spécifiques, les chants de Noël. Elles évolueront vers une forme appelée « pastorale », qui se concentre sur l’annonce faite aux bergers. Très en vogue à la Cour du roi de France au XVIIIe siècle, les pastorales sont encore populaires dans certaines régions, notamment en Provence. Dans de nombreuses paroisses catholiques, le soir de Noël ou quelques jours avant, les enfants jouent des passages de la Nativité, accompagnés par des chants de Noël. Cette tradition est appelée Carol Service dans les pays de langue anglaise. C’est par ces traditions que sont parvenus les nombreux chants mettant en scène l’annonce faite par les anges aux bergers.
Le plus ancien chant de Noël français ayant subsisté jusqu’à aujourd’hui est le cantique Entre le bœuf et l’âne gris ; il remonte au début du XVIe siècle.
Dans les pays anglo-saxons, on chante des Christmas carols, en Wallonie des heyes, en Espagne des villancicos, en Ukraine des koliadki aux portes des maisons, en Roumanie des colinde, en Pologne des kolęda, en Bulgarie des koleda, en Italie des canti Natalizi ou des pastorali, en Allemagne des Weihnachtslieder, aux Pays-Bas méridionaux du XVIIe siècle des cantiones natalitiæ.
En Angleterre, il est de tradition que des groupes de chanteurs aillent de maison en maison chanter des noëls, où ils sont récompensés par un peu d’argent, quelques cakes ou une boisson appropriée. L’argent collecté est normalement reversé à une œuvre de bienfaisance.
Dans les pays où elle est implantée, l’Armée du salut organise des collectes publiques sur les trottoirs à Noël, au son d’ensembles de cuivres (brass bands) jouant des noëls.
Dans les Antilles, en période de Noël, les familles et les amis se réunissent pour un chanté Nwel, réunion où l’on interprète des chants de Noël très rythmés. Ces chants ont pour l’essentiel été importés par les missionnaires d’Europe mais les rythmes, et parfois les paroles, ont été adaptés au goût local.
Chants chrétiens (cantiques)
- Entre le bœuf et l’âne gris
- Douce nuit, sainte nuit (Stille Nacht, heilige Nacht)
- Il est né le divin enfant
- La Marche des rois
- Les Anges dans nos campagnes
- Minuit, chrétiens
- Noël nouvelet
- Venez divin Messie
- Peuple fidèle (Adeste fideles)
- Dans une étable obscure
- C’est le jour de la Noël
- Quelle est cette odeur agréable ?
- Joseph est bien marié
- Çà, bergers, assemblons-nous
En savoir plus : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chant_de_No%C3%ABl
Voir aussi :