
Die Hoffnung im Herzen der Einsamkeit
L’Espoir au CĆur de la Solitude
- đïž Fenster 1 (30. Nov.): đïž Das Ja zur Liebe: Die VerkĂŒndigung / đïž Jour 1 (30 Nov.): đïž Le Oui Ă l’Amour : L’Annonciation
- I. Die ThĂšse Fondamentale und die Vision / La ThĂšse Fondamentale et la Vision
- II. Die Bild und Erfahrungsverankerung / LâImage et lâAncrage ExpĂ©rientiel
- III. Reflexion ĂŒber die Quelle der Liebe und Symbolische Werkzeuge / RĂ©flexion sur la Source de l’Amour et Outils Symboliques
- đŻïž Erster Adventssonntag: Kerze der WĂŒrde der Menschlichen Person / đŻïž Premier dimanche de lâAvent : Bougie de la DignitĂ© de la Personne Humaine
- Spirituelle und Symbolische Reflexion / Réflexion Spirituelle et Symbolique
- đ Tarologie Touristique: Ein Symbolisches Werkzeug fĂŒr die Zivilisation der Liebe / đTarologie Touristique : Un Outil Symbolique de la Civilisation de l’Amour
- Die Arkane der VerkĂŒndigung: Der Ăbergang zur Kaiserin (III) / La Lame de l’Annonciation : La Transition vers l’ImpĂ©ratrice (III)
- ErlĂ€uterung der Symbolik der Karte: Die Kaiserin (III) im Herzen der modernen Stadt / Explication Symbolique de la Carte : L’ImpĂ©ratrice (III) au CĆur de la CitĂ© Moderne
- Die Kaiserin im Winter: Das Potenzial im Herzen der Einsamkeit / LâImpĂ©ratrice en Hiver : Le Potentiel au CĆur de la Solitude
- Das goldene DNA-Siegel: Der Code der Liebe / Le Sceau dâADN DorĂ© : Le Code de lâAmour
- Fazit / Conclusion
- Die Arkane der VerkĂŒndigung: Der Ăbergang zur Kaiserin (III) / La Lame de l’Annonciation : La Transition vers l’ImpĂ©ratrice (III)
- đđïž Erstes Adventsfenster: Das Gebet des Rosenkranzes, Weg der Transmutation đđïž PremiĂšre FenĂȘtre de l’Avent : La PriĂšre du Rosaire, Chemin d’HumilitĂ© et de Transmutation
- I. Der Rosenkranz oder die alchemistische Transmutation der Persönlichkeit / Le Rosaire ou la transmutation alchimique de la personnalité
- II. Die Rezitation des Geheimnisses: Meditation und Technik / La récitation du mystÚre : Méditation et Technique
- A. Vereinfachte Rosenkranz-Version / Version Simplifiée du Rosaire
- III. Erstes Freudenreiches Geheimnis : Die VerkĂŒndigung / Premier MystĂšre Joyeux : l’Annonciation
- Evangelium / Ăvangile
- Frucht des Geheimnisses / Fruit du mystĂšre
- Visualisierung des Bildes / Visualisation du tableau
- Rezitation / Récitation
- Pater Noster / Vater unser / Notre PĂšre
- Zehn Ave Maria / Dix Ave Maria
- GlĂłria Patri /Ehre sei dem Vater / Gloire au PĂšre
- Gnade des Geheimnisses der VerkĂŒndigung / GrĂące du mystĂšre de lâAnnonciation
- Voir aussi
đïž Fenster 1 (30. Nov.): đïž Das Ja zur Liebe: Die VerkĂŒndigung / đïž Jour 1 (30 Nov.): đïž Le Oui Ă l’Amour : L’Annonciation
Dieser erste Fenster enthĂŒllt den strategischen Rahmen unserer gesamten transfrontalen Reise. Es definiert die Grundlage, auf der die Zivilisation der Liebe entstehen soll.
Cette premiĂšre fenĂȘtre dĂ©voile le cadre stratĂ©gique de tout notre voyage transfrontalier. Elle dĂ©finit le socle sur lequel doit sâĂ©difier la Civilisation de lâAmour.
I. Die ThĂšse Fondamentale und die Vision / La ThĂšse Fondamentale et la Vision
Die Grundlegende ThĂšse unseres erweiterten Adventskalenders ist einfach und radikal: Der Mangel an Liebe ist die wesentliche Ursache aller Probleme, sowohl materieller als auch spiritueller Natur. Die Liebe ist somit die einzige tragfĂ€hige Antwort und die endgĂŒltige Lösung. Die Liebe muss im Herzen dieser Einsamkeit geboren werden, da der Mangel an Liebe die Ursache fĂŒr wachsende Armut, Einsamkeit und das Drama des Suizids in Deutschland und Frankreich ist.
La ThĂšse Fondatrice de notre Calendrier de lâAvent AugmentĂ© est simple et radicale : Le manque dâAmour est la cause essentielle de tous les problĂšmes, quâils soient matĂ©riels ou spirituels. LâAmour est ainsi la seule rĂ©ponse valable et la solution ultime. LâAmour doit naĂźtre au cĆur de cette solitude, car le manque dâAmour est la cause de la pauvretĂ© grandissante, de la solitude, et du drame du suicide en France et en Allemagne.
Unser Meta-Ziel ist es, die Zivilisation der Liebe aufzubauen, ausgehend von einer grenzĂŒberschreitenden Zusammenarbeit zwischen den Menschen guten Willens vom Bodensee und aus Fontainebleau. Das Thema dieses ersten Tages steht im Einklang mit der ersten Adventskerze, der Hoffnung, und konzentriert sich auf die WĂŒrde der Menschlichen Person.
Notre MĂ©ta-Objectif est de construire la Civilisation de lâAmour, en partant dâune coopĂ©ration transfrontaliĂšre entre les Personnes de Bonne VolontĂ© du lac de Constance et de Fontainebleau. Le thĂšme de ce premier jour sâaligne sur la premiĂšre bougie de lâAvent, lâEspoir, et se concentre sur la DignitĂ© de la Personne Humaine.
II. Die Bild und Erfahrungsverankerung / LâImage et lâAncrage ExpĂ©rientiel
Das Bild: « Die Stille VerkĂŒndigung in der Stadt » / LâImage : « LâAnnonciation Silencieuse dans la CitĂ© »
Die visuelle Konzeption basiert auf dem Digitalen Magischen Realismus und setzt auf maximale NĂŒchternheit. Unser Bild, « Die Stille VerkĂŒndigung in der Stadt », kontrastiert bewusst die touristische Idylle der Regionen Bodensee und Fontainebleau mit der versteckten Einsamkeit unserer Gesellschaften, symbolisiert durch eine Kulisse, die an einen HLM-Block oder Bunker erinnert. In diesem verborgenen Rahmen sitzt eine Figur, die in der Hirtenhaltung verharrt â eine Haltung der tiefen inneren Bereitschaft. Ein Lichtstrahl, der Ruf der Hoffnung, trifft direkt ihr Herz.
La conception visuelle est basĂ©e sur le RĂ©alisme Magique NumĂ©rique et mise sur une sobriĂ©tĂ© maximale. Notre image, « LâAnnonciation Silencieuse dans la CitĂ© », contraste dĂ©libĂ©rĂ©ment lâIdylle Touristique des rĂ©gions du Bodensee et de Fontainebleau avec la solitude cachĂ©e de nos sociĂ©tĂ©s, symbolisĂ©e par un dĂ©cor rappelant un HLM ou un bunker. Dans ce cadre dissimulĂ©, une figure est assise, adoptant la Posture du Berger â une posture de profonde rĂ©ceptivitĂ© intĂ©rieure. Un faisceau de lumiĂšre, lâAppel de lâEspoir, touche directement son cĆur.
Die Geste des Tages: Hirtenhaltung / Fiat / Le Geste du Jour : Posture du Berger / Fiat
Die Geste des Tages ist die Hirtenhaltung (Fiat): Die Arme sind vor der Brust verschrÀnkt, die HÀnde liegen auf dem oberen Brustkorb.
Le Geste du Jour est la Posture du Berger (Fiat) : Les bras sont croisés sur la poitrine, les mains posées sur le haut du buste.
Diese Geste verkörpert die Demut, die Innere Einkehr und die radikale Zustimmung (das « Ja »), die notwendig sind, um die Liebe in sich aufzunehmen.
Ce geste incarne lâHumilitĂ©, lâĂcoute IntĂ©rieure et le Consentement radical (le « Oui ») qui sont nĂ©cessaires pour accueillir lâAmour en soi.
III. Reflexion ĂŒber die Quelle der Liebe und Symbolische Werkzeuge / RĂ©flexion sur la Source de l’Amour et Outils Symboliques
đŻïž Erster Adventssonntag: Kerze der WĂŒrde der Menschlichen Person / đŻïž Premier dimanche de lâAvent : Bougie de la DignitĂ© de la Personne Humaine

Die menschliche Person ist heilig und besitzt eine unantastbare WĂŒrde von der EmpfĂ€ngnis bis zum natĂŒrlichen Ende, da sie nach dem Bild und Gleichnis Gottes (der Quelle) geschaffen ist. In unseren Gesellschaften wird diese WĂŒrde jedoch oft geleugnet, indem das Individuum auf seinen bloĂen wirtschaftlichen Nutzen reduziert wird. Armut, Einsamkeit, Ausgrenzung und das Drama des Suizids sind direkte Angriffe auf diese intrinsische WĂŒrde.
La personne humaine est sacrĂ©e et dotĂ©e dâune dignitĂ© inaliĂ©nable de sa conception Ă sa fin naturelle, car elle est créée Ă lâimage et ressemblance de Dieu (la Source). Pourtant, dans nos sociĂ©tĂ©s, cette dignitĂ© est souvent niĂ©e par la rĂ©duction de lâindividu Ă sa seule utilitĂ© Ă©conomique. La pauvretĂ©, la solitude, lâexclusion et le drame du suicide sont des atteintes directes Ă cette dignitĂ© intrinsĂšque.
Das « Ja » der VerkĂŒndigung (die Lektion von Tag 1) erinnert uns daran, dass jeder Mensch, auch der isolierteste, unendliche Liebe verdient. Die unmittelbare praktische Konsequenz dieses Prinzips ist daher die Verpflichtung, uns fĂŒr die SchwĂ€chsten einzusetzen und in jedem Einzelnen das Bewusstsein fĂŒr seinen unendlichen Wert wiederherzustellen.
Le « Oui » de lâAnnonciation (la leçon du Jour 1) nous rappelle que chaque ĂȘtre humain, mĂȘme le plus isolĂ©, est digne dâun Amour infini. La consĂ©quence pratique immĂ©diate de ce principe est donc lâobligation de se mobiliser pour les plus vulnĂ©rables et de restaurer chez chacun la conscience de sa valeur infinie.
Spirituelle und Symbolische Reflexion / Réflexion Spirituelle et Symbolique
An der Quelle der Liebe: Wenn die Liebe die fundamentale Kraft des Universums ist, âdiejenige, die die Planeten und Sterne bewegtâ, wie Dante im letzten Vers seiner Göttlichen Komödie sagt, dann ist die Erfahrung der Liebe zugleich die Erfahrung der Quelle, aus der sie entspringt. Der Kalender ist ein Weg zu dieser Quelle der Liebe.
Ă la Source de lâAmour : Si lâAmour est la force fondamentale de lâunivers, « celle qui fait se mouvoir les planĂštes et les Ă©toiles », nous dit Dante dans le dernier vers de sa Divine ComĂ©die, faire lâexpĂ©rience de lâAmour est ainsi faire lâexpĂ©rience de la Source dont il procĂšde. Le calendrier est une voie dâaccĂšs Ă cette Source de lâAmour.
đ Tarologie Touristique: Ein Symbolisches Werkzeug fĂŒr die Zivilisation der Liebe / đTarologie Touristique : Un Outil Symbolique de la Civilisation de l’Amour
Im Rahmen des erweiterten Abkommens Bodensee-Fontainebleau spielt das Centre International de Tarologie Touristique de Fontainebleau (CITTF) eine wichtige Rolle. Die Tarologie Touristique (oder symbolischer Tourismus) wird hier als ein Werkzeug betrachtet, das durch die archetypische Sprache der Mythen und Symbole des Tarot die innere Bereitschaft (Demut und Zustimmung) fördert. Sie dient dazu, die im Herzen der Einsamkeit lauernde Liebe zu enthĂŒllen und so den experimentellen Weg der Liebe zu initiieren, der das Meta-Ziel der Civilisation de lâAmour ist.
Dans le cadre du jumelage augmentĂ© Bodensee-Fontainebleau, le Centre International de Tarologie Touristique de Fontainebleau (CITTF) joue un rĂŽle fondamental. La Tarologie Touristique (ou tourisme symbolique) est ici perçue comme un outil qui, Ă travers le langage archĂ©typal des mythes et symboles du Tarot, favorise la rĂ©ceptivitĂ© intĂ©rieure (HumilitĂ© et Consentement). Elle sert Ă dĂ©voiler l’Amour tapi au cĆur de la solitude, initiant ainsi le chemin expĂ©rientiel de l’Amour, mĂ©ta-objectif de la Civilisation de l’Amour.
Die Arkane der VerkĂŒndigung: Der Ăbergang zur Kaiserin (III) / La Lame de l’Annonciation : La Transition vers l’ImpĂ©ratrice (III)

Zur Symbolisierung des Mysteriums der VerkĂŒndigung â d.h. des Ăbergangs von der inneren Stille zur schöpferischen Gestation â wĂ€hlen wir Die Kaiserin (Arkane III). WĂ€hrend Die PĂ€pstin (Arkane II) die reine Rezeption und die verborgene Weisheit darstellt (die innere Haltung Marias vor dem Fiat), symbolisiert Die Kaiserin den Moment des radikalen Ja und die aktive Inkarnation des Geistes in der Materie.
Pour symboliser le MystĂšre de l’Annonciation â c’est-Ă -dire la transition du silence intĂ©rieur Ă la gestation crĂ©atrice â nous choisissons L’ImpĂ©ratrice (Arcane III). Alors que La Papesse (Arcane II) reprĂ©sente la rĂ©ception pure et la sagesse cachĂ©e (l’attitude intĂ©rieure de Marie avant le Fiat), l’ImpĂ©ratrice symbolise l’instant du Oui radical et l’incarnation active de l’Esprit dans la matiĂšre.
- Der Ăbergang : Die Geste des Tages 1 (Hirtenhaltung / Fiat) ist nicht nur passive Annahme, sondern die schöpferische Kraft, die das göttliche Konzept in die RealitĂ€t der Welt (der Zivilisation der Liebe) ĂŒberfĂŒhrt. Die Kaiserin ist somit die Manifestation des Mysteriums.
- La Transition : Le geste du Jour 1 (Posture du Berger / Fiat) n’est pas seulement une acceptation passive, mais la force crĂ©atrice qui transfĂšre le concept divin dans la rĂ©alitĂ© du monde (la Civilisation de l’Amour). L’ImpĂ©ratrice est, en ce sens, la manifestation du mystĂšre.
- Die Einladung : Das CITTF lĂ€dt Sie ein, ĂŒber die Arkane III als Symbol Ihrer eigenen FĂ€higkeit zur aktiven Zeugung und Geburt der Liebe im Herzen Ihrer persönlichen Einsamkeit zu meditieren.
- L’Invitation : Le CITTF vous invite Ă mĂ©diter sur l’Arcane III comme symbole de votre propre capacitĂ© Ă concevoir et faire naĂźtre activement l’Amour au cĆur de votre solitude personnelle.
ErlĂ€uterung der Symbolik der Karte: Die Kaiserin (III) im Herzen der modernen Stadt / Explication Symbolique de la Carte : L’ImpĂ©ratrice (III) au CĆur de la CitĂ© Moderne
In der klassischen Tarologie ist die Kaiserin die dritte Arkane der GroĂen Arkana. Sie verkörpert die Fruchtbarkeit, die Schaffenskraft, die Natur in ihrer FĂŒlle und die materielle Welt. Sie ist die groĂe Mutter, die Ideen und Potenziale in die RealitĂ€t umsetzt. Ihr Blick, traditionell direkt auf den Betrachter gerichtet, lĂ€dt zur Interaktion ein, zur Aufnahme ihrer produktiven Energie. Sie symbolisiert die aktive weibliche Energie, die das Unsichtbare sichtbar macht. Im Kontext der VerkĂŒndigung ist sie die Maria, die durch ihr « Fiat » (Ja) die göttliche Idee empfĂ€ngt und aktiv in sich inkarniert, um neues Leben hervorzubringen.
Dans la tarologie classique, lâImpĂ©ratrice est le troisiĂšme Arcane Majeur. Elle incarne la fertilitĂ©, le pouvoir crĂ©ateur, la nature dans sa plĂ©nitude et le monde matĂ©riel. Elle est la grande mĂšre qui concrĂ©tise les idĂ©es et les potentiels. Son regard, traditionnellement tournĂ© vers le spectateur, invite Ă lâinteraction, Ă lâaccueil de son Ă©nergie productive. Elle symbolise lâĂ©nergie fĂ©minine active qui rend visible lâinvisible. Dans le contexte de lâAnnonciation, elle est la Marie qui, par son « Fiat » (Oui), reçoit lâidĂ©e divine et lâincarne activement pour donner naissance Ă une nouvelle vie.
Die Kaiserin im Winter: Das Potenzial im Herzen der Einsamkeit / LâImpĂ©ratrice en Hiver : Le Potentiel au CĆur de la Solitude
Unsere Darstellung der Kaiserin in einer urbanen Winterlandschaft ist eine bewusste Erweiterung dieser Symbolik, ancrée dans le Réalisme Magique Numérique :
Notre reprĂ©sentation de lâImpĂ©ratrice dans un paysage urbain hivernal est une extension consciente de cette symbolique, ancrĂ©e dans le RĂ©alisme Magique NumĂ©rique :
- Winterliche Ruhe und innere Einkehr (die « verborgene Einsamkeit »): Der Winter, oft mit Stille, Dormanz und RĂŒckzug verbunden, spiegelt die verborgene Einsamkeit wider, die in unseren modernen Gesellschaften existiert. Doch gerade in dieser scheinbaren Leere liegt ein immenses Potenzial fĂŒr Transformation und Neuanfang. Die Kaiserin sitzt inmitten dieser Ruhe, bereit, das Leben in sich aufzunehmen.
- La QuiĂ©tude Hivernale et le Recueillement IntĂ©rieur (la « Solitude CachĂ©e ») : L’hiver, souvent associĂ© au silence, Ă la dormance et au repli, reflĂšte la solitude cachĂ©e qui existe dans nos sociĂ©tĂ©s modernes. Pourtant, c’est prĂ©cisĂ©ment dans ce vide apparent que rĂ©side un immense potentiel de transformation et de renouveau. L’ImpĂ©ratrice est assise au milieu de cette quiĂ©tude, prĂȘte Ă accueillir la vie en elle.
- La Cité Moderne und der Digitale Magische Realismus: Die modernen GebÀude im Hintergrund verankern die Szene in der RealitÀt unserer heutigen StÀdte. Sie verweisen auf den Digitalen Magischen Realismus, eine Begegnung des Heiligen mit dem AlltÀglichen, des Archaischen mit dem Zeitgenössischen.
- La CitĂ© Moderne et le RĂ©alisme Magique NumĂ©rique : Les bĂątiments modernes en arriĂšre-plan ancrent la scĂšne dans la rĂ©alitĂ© de nos villes contemporaines. Ils renvoient au RĂ©alisme Magique NumĂ©rique, une rencontre du sacrĂ© avec le quotidien, de l’archaĂŻque avec le contemporain.
- WÀrmende Kleidung : Die winterliche Kleidung der Kaiserin zeigt ihre AnpassungsfÀhigkeit und WiderstandsfÀhigkeit. Auch in der KÀlte des Winters trÀgt sie die WÀrme des Lebens in sich.
- VĂȘtements Chaleureux : Les vĂȘtements hivernaux de l’ImpĂ©ratrice montrent son adaptabilitĂ© et sa rĂ©silience. MĂȘme dans le froid de l’hiver, elle porte en elle la chaleur de la vie.
Das goldene DNA-Siegel: Der Code der Liebe / Le Sceau dâADN DorĂ© : Le Code de lâAmour
Das leuchtende goldene DNA-Siegel in ihrer Hand ist ein zentrales Element dieser modernen Interpretation und ein Ausdruck des Digitalen Magischen Realismus.
Le sceau dâADN dorĂ© et lumineux dans sa main est un Ă©lĂ©ment central de cette interprĂ©tation moderne et une expression du RĂ©alisme Magique NumĂ©rique.
- Der Code des Lebens: Die DNA ist der Bauplan jedes Lebens. In den HÀnden der Kaiserin symbolisiert sie die essentielle Schöpfungskraft und das Potenzial der Liebe, das tief in der Struktur jedes Menschen und jeder Gesellschaft verankert ist.
- Le Code de la Vie : L’ADN est le plan de construction de toute vie. Dans les mains de l’ImpĂ©ratrice, il symbolise la force crĂ©atrice essentielle et le potentiel de l’Amour qui est ancrĂ© profondĂ©ment dans la structure de chaque ĂȘtre humain et de chaque sociĂ©tĂ©.
- Die Inkarnation der Liebe: Durch die VerkĂŒndigung und das âFiatâ wird die Liebe als fundamentaler Code in die RealitĂ€t eingeschrieben. Die Kaiserin, als TrĂ€gerin dieses Siegels, wird zur GĂ€rtnerin, die den Samen der Liebe in die DNA der neuen Zivilisation der Liebe pflanzt.
- LâIncarnation de lâAmour : Ă travers lâAnnonciation et le « Fiat », lâAmour est inscrit comme code fondamental dans la rĂ©alitĂ©. LâImpĂ©ratrice, en tant que porteuse de ce sceau, devient la jardiniĂšre qui plante la graine de lâAmour dans lâADN de la nouvelle Civilisation de lâAmour.
- Verbindung von SpiritualitĂ€t und Wissenschaft : Das leuchtende DNA-Siegel ĂŒberbrĂŒckt die Kluft zwischen spiritueller Symbolik und modernem wissenschaftlichem VerstĂ€ndnis und zeigt, dass die Verwirklichung des Göttlichen im Kern unseres biologischen Erbes liegt.
- Connexion entre SpiritualitĂ© et Science : Le sceau d’ADN lumineux relie le symbolisme spirituel Ă la comprĂ©hension scientifique moderne et montre que la rĂ©alisation du Divin rĂ©side au cĆur de notre hĂ©ritage biologique.
Fazit / Conclusion
Die winterliche Kaiserin mit dem DNA-Siegel ist somit ein mĂ€chtiges Symbol fĂŒr den ersten Tag der VerkĂŒndigung. Sie erinnert uns daran, dass selbst in der KĂ€lte der Einsamkeit das Potenzial zur Schöpfung und zur Inkarnation der Liebe in jedem von uns ruht, bereit, durch ein bewusstes « Fiat » (Ja) aktiviert zu werden, um die Zivilisation der Liebe zu errichten.
LâImpĂ©ratrice hivernale avec le sceau dâADN est ainsi un symbole puissant pour le premier jour de lâAnnonciation. Elle nous rappelle que mĂȘme dans le froid de la solitude, le potentiel de crĂ©ation et dâincarnation de lâAmour rĂ©side en chacun de nous, prĂȘt Ă ĂȘtre activĂ© par un « Fiat » (Oui) conscient pour bĂątir la Civilisation de lâAmour.
đđïž Erstes Adventsfenster: Das Gebet des Rosenkranzes, Weg der Transmutation đđïž PremiĂšre FenĂȘtre de l’Avent : La PriĂšre du Rosaire, Chemin d’HumilitĂ© et de Transmutation

I. Der Rosenkranz oder die alchemistische Transmutation der Persönlichkeit / Le Rosaire ou la transmutation alchimique de la personnalité
Der Rosenkranzweg ist ein Erfahrungsweg der Liebe, der zur alchemistischen Transmutation der Persönlichkeit fĂŒhrt. In der Heimsuchung vollendet sich der Prozess. Das Werkzeug ist der Rosenkranz, der wirksamste Meditationsweg, um unser Sein zu alchemisieren und somit die Zivilisation der Liebe zu ermöglichen, indem wir die innere Kathedrale in eine Quelle des Dienstes verwandeln. Die marianische Initiation, die durch das zweite freudenreiche Geheimnis der Heimsuchung vorgeschlagen wird, vollzieht sich im Alltag, indem sie dazu einlĂ€dt, dem anderen zu begegnen, um das im ersten Geheimnis entfachte Feuer der Liebe zu teilen und hier in die Dynamik der SolidaritĂ€t einzutreten.
Le chemin du Rosaire est une voie expĂ©rientielle de lâAmour menant Ă la transmutation alchimique de la personnalitĂ©. L’outil est le Rosaire, le chemin de mĂ©ditation le plus efficace pour alchimiser notre ĂȘtre et ainsi rendre possible la Civilisation de lâAmour, en transformant la CathĂ©drale IntĂ©rieure en Source de Service.
L’initiation mariale proposĂ©e par le deuxiĂšme mystĂšre joyeux de la Visitation s’accomplit dans la vie quotidienne en invitant Ă aller Ă la rencontre de lâautre pour partager le feu de lâamour allumĂ© dans le premier mystĂšre et entrer ici dans la dynamique de la solidaritĂ©.
II. Die Rezitation des Geheimnisses: Meditation und Technik / La récitation du mystÚre : Méditation et Technique
Wir konzentrieren uns auf das erste Freudenreiche Geheimnis, die VerkĂŒndigung. Die sich wiederholende Rezitation der Salutation AngĂ©lique (des Englischen GruĂes) ist der rhythmische TrĂ€ger (support rythmique) dieser Meditation und fungiert als Mantra, um den Inneren Feuer (le Feu IntĂ©rieur) zu entzĂŒnden und den Geist zu stabilisieren. Diese Technik ist auch fĂŒr Protestanten und Nicht-GlĂ€ubige zugĂ€nglich, da sie lediglich die archetypische Figur der Mutter ehrt, durch die die Inkarnation des Geistes in uns ermöglicht wird.
Nous nous concentrons sur le premier MystĂšre Joyeux, l’Annonciation. La rĂ©citation rĂ©pĂ©tĂ©e de la Salutation AngĂ©lique (l’Ave Maria) est le support rythmique (support rythmique) de cette mĂ©ditation et fonctionne comme un Mantra pour allumer le Feu IntĂ©rieur (le Feu IntĂ©rieur) et stabiliser l’esprit. Cette technique est Ă©galement accessible aux protestants et aux non-croyants, car elle honore simplement la figure archĂ©typale de la MĂšre, par qui l’Incarnation de l’Esprit en nous est rendue possible.
Die praktische Anweisung fĂŒr diesen Abschnitt, welche die Mantra-Herangehensweise von der klassischen Andacht unterscheidet, lautet wie folgt: Das zehn Ave Maria mechanisch rezitieren, ohne sich auf die Bedeutung der Worte zu konzentrieren, und die Rezitation mit der Visualisierung des Bildes der VerkĂŒndigung mischen.
L’instruction pratique pour cette section, qui distingue l’approche du mantra de la priĂšre dĂ©votionnelle classique, est la suivante : RĂ©citer les dix Ave Maria dâune maniĂšre mĂ©canique, sans sâarrĂȘter au sens des mots et en mixant la rĂ©citation avec la visualisation du tableau de lâAnnonciation.
A. Vereinfachte Rosenkranz-Version / Version Simplifiée du Rosaire
FĂŒr diejenigen, die einen ersten Zugang zur Praxis suchen oder die Zeit fĂŒr die vollstĂ€ndige Ăbung fehlt, bieten wir eine vereinfachte Version des Rosenkranzes an. Es handelt sich um eine Vibrations-Einleitung (initiation vibratoire) zur marianischen SpiritualitĂ€t und zur Kunstmeditation. Die Ăbung besteht darin, einfach das GemĂ€lde der VerkĂŒndigung aufmerksam zu betrachten, wĂ€hrend man das Ave Maria rezitiert. Die Anzahl der Wiederholungen ist frei wĂ€hlbar und hĂ€ngt von der verfĂŒgbaren Zeit und dem GefĂŒhl des Augenblicks ab.
Die vorgeschlagene Formel ist die des ursprĂŒnglichen Ave Maria, wie es bis zum 16. Jahrhundert rezitiert wurde: Ave MarĂa, grĂĄtia plena, DĂłminus tecum. BenedĂcta tu in muliĂ©ribus, et benedĂctus fructus ventris tui, Iesus. Freue dich, Maria, voll der Gnade, du bist gebenedeit unter den Frauen und Jesus, die Frucht deines Leibes, ist gebenedeit.
Pour ceux qui souhaitent une premiĂšre approche de la pratique ou qui manquent de temps pour l’exercice complet, nous proposons une version simplifiĂ©e du Rosaire. Il s’agit d’une initiation vibratoire Ă la spiritualitĂ© mariale et Ă la mĂ©ditation artistique. L’exercice consiste simplement Ă regarder attentivement le tableau de l’Annonciation tout en rĂ©citant l’Ave Maria. Le nombre de rĂ©pĂ©titions est libre et dĂ©pend du temps disponible et du ressenti du moment.
La formule proposĂ© est celle de l’ave maria primitif, tel que rĂ©citĂ© jusqu’au XVIe siĂšcle :
Ave MarĂa, grĂĄtia plena, DĂłminus tecum. BenedĂcta tu in muliĂ©ribus, et benedĂctus fructus ventris tui, Iesus.
Réjouis-toi Marie, comblée de grùces, tu es bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de ton ventre est béni.
III. Erstes Freudenreiches Geheimnis : Die VerkĂŒndigung / Premier MystĂšre Joyeux : l’Annonciation
Evangelium / Ăvangile
Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt von GalilĂ€a namens Nazareth gesandt, zu einer Jungfrau, die einem Mann namens Josef aus dem Hause David zur Ehe versprochen war; der Name der Jungfrau war Maria. Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrĂŒĂt, du Begnadete, der Herr ist mit dir. Sie aber erschrak ĂŒber das Wort und ĂŒberlegte, was dieser GruĂ zu bedeuten habe. Da sagte der Engel zu ihr: FĂŒrchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden. Sieh, du wirst empfangen und einen Sohn gebĂ€ren; dem sollst du den Namen Jesus geben. Er wird groĂ sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben. Er wird fĂŒr immer ĂŒber das Haus Jakob herrschen, und seine Herrschaft wird kein Ende haben. Lukas 1, 26-36
Le sixiĂšme mois, lâange Gabriel fut envoyĂ© par Dieu dans une ville de GalilĂ©e du nom de Nazareth, Ă une jeune fille accordĂ©e en mariage Ă un homme nommĂ© Joseph, de la famille de David: cette jeune fille sâappelait Marie. Lâange entra auprĂšs dâelle et lui dit : « Sois joyeuse, toi qui Ă la faveur de Dieu, le Seigneur est avec toi. » A ces mots, elle fut troublĂ©e et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. Lâange lui dit : « Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvĂ© grĂące auprĂšs de Dieu. Voici que tu vas ĂȘtre enceinte, tu enfanteras un fils et tu lui donnera le nom de JĂ©sus. Il sera grand et sera appelĂ© fils du TrĂšs Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trĂŽne de David son pĂšre; il rĂšgnera pour toujours sur la famille de Jacob, et son rĂšgne nâaura pas de fin. » Luc I, 26-36
Frucht des Geheimnisses / Fruit du mystĂšre
Die Demut, Bewusstwerden der inneren Gegenwart Gottes. Wir können den Rufen Gottes (der Gegenwart Gottes in uns, oder unserer âinneren Göttlichkeitâ) nicht wirklich antworten, ohne demĂŒtig und einfach zu sein, das heiĂt, ohne uns von einer hochmĂŒtigen Selbstbindung zu befreien. Die Pflege der Demut bedeutet auch, ĂŒberlegene Anlagen in sich zu entwickeln und dadurch die Schwingungsfrequenz der gesamten Persönlichkeit zu erhöhen.
LâhumilitĂ©, prise de conscience de la prĂ©sence intĂ©rieure de Dieu. Nous ne pouvons rĂ©pondre vĂ©ritablement aux appels de Dieu (la prĂ©sence de Dieu en nous, ou notre « divinitĂ© intĂ©rieure ») sans ĂȘtre humbles et simples, câest-Ă -dire sans se libĂ©rer dâun attachement orgueilleux envers soi-mĂȘme. Sâattacher Ă cultiver lâhumilitĂ©, câest aussi dĂ©velopper en soi les dispositions supĂ©rieures, Ă©levant ainsi le taux vibratoire de toute la personnalitĂ©.
Visualisierung des Bildes / Visualisation du tableau
Das Bild der VerkĂŒndigung von Fra Angelico aufmerksam betrachten, dann die Augen schlieĂen und das Bild mental rekonstruieren. (NB: Jeder ist eingeladen, eine kĂŒnstlerische Darstellung zu wĂ€hlen, die ihm zusagt, und er kann diese im Laufe der Zeit auch Ă€ndern; dies ist somit die Gelegenheit, mit Maria, die die westliche Kunstgeschichte stark inspiriert hat, Meisterwerke der Kunst zu entdecken und seine kĂŒnstlerische SensibilitĂ€t zu entwickeln).
Regarder attentivement cette peinture de lâAnnonciation de Fra Angelico puis fermer les yeux et reconstituer mentalement le tableau. (NB chacun est invitĂ© Ă choisir une reprĂ©sentation artistique qui lui convient, et il peut Ă©galement en changer au cours du temps, câest ainsi lâoccasion de dĂ©couvrir, avec Marie qui a inspirĂ© trĂšs largement lâhistoire de lâart en occident, des chef-dâĆuvre de lâart et de dĂ©velopper sa sensibilitĂ© artistique)
Rezitation / Récitation
Wir opfern Dir, Herr Jesus, dieses GesĂ€tz zur Ehre Deiner Menschwerdung im SchoĂ Mariens auf, und wir bitten Dich durch dieses Geheimnis und auf die FĂŒrsprache Deiner Allerseligsten Mutter um die Gnade der Demut, um uns unserer göttlichen Sohnschaft bewusst zu werden und zu entdecken, dass wir im Tiefsten unseres Inneren das geistige Feuer unserer inneren Göttlichkeit tragen, das uns zu Miterben des Himmelreiches macht. Um diesem inneren Feuer zu ermöglichen, zu erwachen, hilf uns, in Einfalt zu akzeptieren, dem Willen unseres Himmlischen Vaters zu gehorchen.
Nous vous offrons, Seigneur JĂ©sus, cette dizaine en lâhonneur de Votre Incarnation dans le ventre de Marie et nous vous demandons, par ce mystĂšre et par lâintercession de Votre TrĂšs Sainte MĂšre, la grĂące de lâhumilitĂ© afin de prendre conscience de notre filiation divine et de dĂ©couvrir que nous portons au plus profond de nous le feu spirituel de notre divinitĂ© intĂ©rieure qui fait de nous les cohĂ©ritiers du royaume des cieux. Afin de permettre Ă ce feu intĂ©rieur de sâĂ©veiller, aidez-nous Ă accepter avec simplicitĂ© Ă obĂ©ir Ă la volontĂ© de notre PĂšre cĂ©leste.
Pater Noster / Vater unser / Notre PĂšre
Pater noster, qui es in caelis, sanctificĂ©tur nomen tuum. AdvĂ©niat regnum tuum. Fiat volĂșntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidiĂĄnum da nobis hĂłdie. Et dimĂtte nobis dĂ©bita nostra, sicut et nos dimĂttimus debitĂłribus nostris. Et ne nos indĂșcas in tentatiĂłnem, sed lĂbera nos a malo. Amen.
Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tĂ€gliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und fĂŒhre uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.
Notre PĂšre qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifiĂ©, que ton rĂšgne vienne, que ta volontĂ© soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourdâhui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi Ă ceux qui nous ont offensĂ©s. Et ne nous soumets pas Ă la tentation, mais dĂ©livre-nous du Mal. Amen.
Zehn Ave Maria / Dix Ave Maria
Das zehn Ave Maria mechanisch rezitieren, ohne sich auf die Bedeutung der Worte zu konzentrieren, und die Rezitation mit der Visualisierung des Bildes der VerkĂŒndigung mischen. Den Körper leicht im Rhythmus der Rezitation vor und zurĂŒck schwingen lassen.
RĂ©citer les dix Ave Maria dâune maniĂšre mĂ©canique, sans sâarrĂȘter au sens des mots et en mixant la rĂ©citation avec la visualisation du tableau de lâAnnonciation. Laisser le corps se balancer lĂ©gĂšrement dâavant en arriĂšre au rythme de la rĂ©citation.
Ave MarĂa, grĂĄtia plena, DĂłminus tecum. BenedĂcta tu in muliĂ©ribus, et benedĂctus fructus ventris tui, Iesus.
GegrĂŒĂet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Réjouis-toi Marie, comblée de grùces, tu es bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de ton ventre est béni.
GlĂłria Patri /Ehre sei dem Vater / Gloire au PĂšre
GlĂłria Patri, et FĂlio, et SpirĂtui Sancto. Sicut erat in princĂpio, et nunc, et semper, et in sÇœcula sĂŠculĂłrum. Amen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Gloire au PÚre et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siÚcles des siÚcles. Amen.
Gnade des Geheimnisses der VerkĂŒndigung / GrĂące du mystĂšre de lâAnnonciation
Gnade des Geheimnisses der VerkĂŒndigung, steige herab in unsere Seele und mache sie demĂŒtig und unterwĂŒrfig dem Willen unseres Himmlischen Vaters, damit das geistige Feuer Seiner Gegenwart in der Tiefe unseres Wesens erwache.
GrĂące du mystĂšre de lâAnnonciation, descendez en notre Ăąme et rendez-lĂ humble et soumise Ă la VolontĂ© de notre PĂšre cĂ©leste afin que le feu spirituel de sa PrĂ©sence sâĂ©veille au plus profond de notre ĂȘtre.