đŸ‡©đŸ‡Ș ✹ Fenster 1 : Die VerkĂŒndigung. Das « Ja » zur Liebe ❀ đŸ‡«đŸ‡· ✹ FenĂȘtre 1 : L’Annonciation. Le « Oui » Ă  l’Amour â€ïž

Die Hoffnung im Herzen der Einsamkeit

L’Espoir au CƓur de la Solitude

  1. đŸ—“ïž Fenster 1 (30. Nov.): đŸ•Šïž Das Ja zur Liebe: Die VerkĂŒndigung / đŸ—“ïž Jour 1 (30 Nov.): đŸ•Šïž Le Oui Ă  l’Amour : L’Annonciation
    1. I. Die ThĂšse Fondamentale und die Vision / La ThĂšse Fondamentale et la Vision
    2. II. Die Bild und Erfahrungsverankerung / L’Image et l’Ancrage ExpĂ©rientiel
      1. Das Bild: « Die Stille VerkĂŒndigung in der Stadt » / L’Image : « L’Annonciation Silencieuse dans la CitĂ© »
      2. Die Geste des Tages: Hirtenhaltung / Fiat / Le Geste du Jour : Posture du Berger / Fiat
    3. III. Reflexion ĂŒber die Quelle der Liebe und Symbolische Werkzeuge / RĂ©flexion sur la Source de l’Amour et Outils Symboliques
      1. đŸ•Żïž Erster Adventssonntag: Kerze der WĂŒrde der Menschlichen Person / đŸ•Żïž Premier dimanche de l’Avent : Bougie de la DignitĂ© de la Personne Humaine
      2. Spirituelle und Symbolische Reflexion / Réflexion Spirituelle et Symbolique
      3. 🃏 Tarologie Touristique: Ein Symbolisches Werkzeug fĂŒr die Zivilisation der Liebe / 🃏Tarologie Touristique : Un Outil Symbolique de la Civilisation de l’Amour
        1. Die Arkane der VerkĂŒndigung: Der Übergang zur Kaiserin (III) / La Lame de l’Annonciation : La Transition vers l’ImpĂ©ratrice (III)
          1. ErlĂ€uterung der Symbolik der Karte: Die Kaiserin (III) im Herzen der modernen Stadt / Explication Symbolique de la Carte : L’ImpĂ©ratrice (III) au CƓur de la CitĂ© Moderne
          2. Die Kaiserin im Winter: Das Potenzial im Herzen der Einsamkeit / L’ImpĂ©ratrice en Hiver : Le Potentiel au CƓur de la Solitude
          3. Das goldene DNA-Siegel: Der Code der Liebe / Le Sceau d’ADN DorĂ© : Le Code de l’Amour
          4. Fazit / Conclusion
    4. đŸ™đŸ•Šïž Erstes Adventsfenster: Das Gebet des Rosenkranzes, Weg der Transmutation đŸ™đŸ•Šïž PremiĂšre FenĂȘtre de l’Avent : La PriĂšre du Rosaire, Chemin d’HumilitĂ© et de Transmutation
      1. I. Der Rosenkranz oder die alchemistische Transmutation der Persönlichkeit / Le Rosaire ou la transmutation alchimique de la personnalité
      2. II. Die Rezitation des Geheimnisses: Meditation und Technik / La récitation du mystÚre : Méditation et Technique
      3. A. Vereinfachte Rosenkranz-Version / Version Simplifiée du Rosaire
      4. III. Erstes Freudenreiches Geheimnis : Die VerkĂŒndigung / Premier MystĂšre Joyeux : l’Annonciation
        1. Evangelium / Évangile
        2. Frucht des Geheimnisses / Fruit du mystĂšre
        3. Visualisierung des Bildes / Visualisation du tableau
        4. Rezitation / Récitation
        5. Pater Noster / Vater unser / Notre PĂšre
        6. Zehn Ave Maria / Dix Ave Maria
        7. GlĂłria Patri /Ehre sei dem Vater / Gloire au PĂšre
        8. Gnade des Geheimnisses der VerkĂŒndigung / GrĂące du mystĂšre de l’Annonciation
  2. Voir aussi

đŸ—“ïž Fenster 1 (30. Nov.): đŸ•Šïž Das Ja zur Liebe: Die VerkĂŒndigung / đŸ—“ïž Jour 1 (30 Nov.): đŸ•Šïž Le Oui Ă  l’Amour : L’Annonciation

Dieser erste Fenster enthĂŒllt den strategischen Rahmen unserer gesamten transfrontalen Reise. Es definiert die Grundlage, auf der die Zivilisation der Liebe entstehen soll.

Cette premiĂšre fenĂȘtre dĂ©voile le cadre stratĂ©gique de tout notre voyage transfrontalier. Elle dĂ©finit le socle sur lequel doit s’édifier la Civilisation de l’Amour.

I. Die ThĂšse Fondamentale und die Vision / La ThĂšse Fondamentale et la Vision

Die Grundlegende ThĂšse unseres erweiterten Adventskalenders ist einfach und radikal: Der Mangel an Liebe ist die wesentliche Ursache aller Probleme, sowohl materieller als auch spiritueller Natur. Die Liebe ist somit die einzige tragfĂ€hige Antwort und die endgĂŒltige Lösung. Die Liebe muss im Herzen dieser Einsamkeit geboren werden, da der Mangel an Liebe die Ursache fĂŒr wachsende Armut, Einsamkeit und das Drama des Suizids in Deutschland und Frankreich ist.

La ThĂšse Fondatrice de notre Calendrier de l’Avent AugmentĂ© est simple et radicale : Le manque d’Amour est la cause essentielle de tous les problĂšmes, qu’ils soient matĂ©riels ou spirituels. L’Amour est ainsi la seule rĂ©ponse valable et la solution ultime. L’Amour doit naĂźtre au cƓur de cette solitude, car le manque d’Amour est la cause de la pauvretĂ© grandissante, de la solitude, et du drame du suicide en France et en Allemagne.

Unser Meta-Ziel ist es, die Zivilisation der Liebe aufzubauen, ausgehend von einer grenzĂŒberschreitenden Zusammenarbeit zwischen den Menschen guten Willens vom Bodensee und aus Fontainebleau. Das Thema dieses ersten Tages steht im Einklang mit der ersten Adventskerze, der Hoffnung, und konzentriert sich auf die WĂŒrde der Menschlichen Person.

Notre MĂ©ta-Objectif est de construire la Civilisation de l’Amour, en partant d’une coopĂ©ration transfrontaliĂšre entre les Personnes de Bonne VolontĂ© du lac de Constance et de Fontainebleau. Le thĂšme de ce premier jour s’aligne sur la premiĂšre bougie de l’Avent, l’Espoir, et se concentre sur la DignitĂ© de la Personne Humaine.

II. Die Bild und Erfahrungsverankerung / L’Image et l’Ancrage ExpĂ©rientiel

Das Bild: « Die Stille VerkĂŒndigung in der Stadt » / L’Image : « L’Annonciation Silencieuse dans la CitĂ© »

Die visuelle Konzeption basiert auf dem Digitalen Magischen Realismus und setzt auf maximale NĂŒchternheit. Unser Bild, « Die Stille VerkĂŒndigung in der Stadt », kontrastiert bewusst die touristische Idylle der Regionen Bodensee und Fontainebleau mit der versteckten Einsamkeit unserer Gesellschaften, symbolisiert durch eine Kulisse, die an einen HLM-Block oder Bunker erinnert. In diesem verborgenen Rahmen sitzt eine Figur, die in der Hirtenhaltung verharrt – eine Haltung der tiefen inneren Bereitschaft. Ein Lichtstrahl, der Ruf der Hoffnung, trifft direkt ihr Herz.

La conception visuelle est basĂ©e sur le RĂ©alisme Magique NumĂ©rique et mise sur une sobriĂ©tĂ© maximale. Notre image, « L’Annonciation Silencieuse dans la CitĂ© », contraste dĂ©libĂ©rĂ©ment l’Idylle Touristique des rĂ©gions du Bodensee et de Fontainebleau avec la solitude cachĂ©e de nos sociĂ©tĂ©s, symbolisĂ©e par un dĂ©cor rappelant un HLM ou un bunker. Dans ce cadre dissimulĂ©, une figure est assise, adoptant la Posture du Berger – une posture de profonde rĂ©ceptivitĂ© intĂ©rieure. Un faisceau de lumiĂšre, l’Appel de l’Espoir, touche directement son cƓur.

Die Geste des Tages: Hirtenhaltung / Fiat / Le Geste du Jour : Posture du Berger / Fiat

Die Geste des Tages ist die Hirtenhaltung (Fiat): Die Arme sind vor der Brust verschrÀnkt, die HÀnde liegen auf dem oberen Brustkorb.

Le Geste du Jour est la Posture du Berger (Fiat) : Les bras sont croisés sur la poitrine, les mains posées sur le haut du buste.

Diese Geste verkörpert die Demut, die Innere Einkehr und die radikale Zustimmung (das « Ja »), die notwendig sind, um die Liebe in sich aufzunehmen.

Ce geste incarne l’HumilitĂ©, l’Écoute IntĂ©rieure et le Consentement radical (le « Oui ») qui sont nĂ©cessaires pour accueillir l’Amour en soi.


III. Reflexion ĂŒber die Quelle der Liebe und Symbolische Werkzeuge / RĂ©flexion sur la Source de l’Amour et Outils Symboliques

đŸ•Żïž Erster Adventssonntag: Kerze der WĂŒrde der Menschlichen Person / đŸ•Żïž Premier dimanche de l’Avent : Bougie de la DignitĂ© de la Personne Humaine

Die menschliche Person ist heilig und besitzt eine unantastbare WĂŒrde von der EmpfĂ€ngnis bis zum natĂŒrlichen Ende, da sie nach dem Bild und Gleichnis Gottes (der Quelle) geschaffen ist. In unseren Gesellschaften wird diese WĂŒrde jedoch oft geleugnet, indem das Individuum auf seinen bloßen wirtschaftlichen Nutzen reduziert wird. Armut, Einsamkeit, Ausgrenzung und das Drama des Suizids sind direkte Angriffe auf diese intrinsische WĂŒrde.

La personne humaine est sacrĂ©e et dotĂ©e d’une dignitĂ© inaliĂ©nable de sa conception Ă  sa fin naturelle, car elle est créée Ă  l’image et ressemblance de Dieu (la Source). Pourtant, dans nos sociĂ©tĂ©s, cette dignitĂ© est souvent niĂ©e par la rĂ©duction de l’individu Ă  sa seule utilitĂ© Ă©conomique. La pauvretĂ©, la solitude, l’exclusion et le drame du suicide sont des atteintes directes Ă  cette dignitĂ© intrinsĂšque.

Das « Ja » der VerkĂŒndigung (die Lektion von Tag 1) erinnert uns daran, dass jeder Mensch, auch der isolierteste, unendliche Liebe verdient. Die unmittelbare praktische Konsequenz dieses Prinzips ist daher die Verpflichtung, uns fĂŒr die SchwĂ€chsten einzusetzen und in jedem Einzelnen das Bewusstsein fĂŒr seinen unendlichen Wert wiederherzustellen.

Le « Oui » de l’Annonciation (la leçon du Jour 1) nous rappelle que chaque ĂȘtre humain, mĂȘme le plus isolĂ©, est digne d’un Amour infini. La consĂ©quence pratique immĂ©diate de ce principe est donc l’obligation de se mobiliser pour les plus vulnĂ©rables et de restaurer chez chacun la conscience de sa valeur infinie.

Spirituelle und Symbolische Reflexion / Réflexion Spirituelle et Symbolique

An der Quelle der Liebe: Wenn die Liebe die fundamentale Kraft des Universums ist, „diejenige, die die Planeten und Sterne bewegt“, wie Dante im letzten Vers seiner Göttlichen Komödie sagt, dann ist die Erfahrung der Liebe zugleich die Erfahrung der Quelle, aus der sie entspringt. Der Kalender ist ein Weg zu dieser Quelle der Liebe.

À la Source de l’Amour : Si l’Amour est la force fondamentale de l’univers, « celle qui fait se mouvoir les planĂštes et les Ă©toiles », nous dit Dante dans le dernier vers de sa Divine ComĂ©die, faire l’expĂ©rience de l’Amour est ainsi faire l’expĂ©rience de la Source dont il procĂšde. Le calendrier est une voie d’accĂšs Ă  cette Source de l’Amour.

🃏 Tarologie Touristique: Ein Symbolisches Werkzeug fĂŒr die Zivilisation der Liebe / 🃏Tarologie Touristique : Un Outil Symbolique de la Civilisation de l’Amour

Im Rahmen des erweiterten Abkommens Bodensee-Fontainebleau spielt das Centre International de Tarologie Touristique de Fontainebleau (CITTF) eine wichtige Rolle. Die Tarologie Touristique (oder symbolischer Tourismus) wird hier als ein Werkzeug betrachtet, das durch die archetypische Sprache der Mythen und Symbole des Tarot die innere Bereitschaft (Demut und Zustimmung) fördert. Sie dient dazu, die im Herzen der Einsamkeit lauernde Liebe zu enthĂŒllen und so den experimentellen Weg der Liebe zu initiieren, der das Meta-Ziel der Civilisation de l’Amour ist.

Dans le cadre du jumelage augmentĂ© Bodensee-Fontainebleau, le Centre International de Tarologie Touristique de Fontainebleau (CITTF) joue un rĂŽle fondamental. La Tarologie Touristique (ou tourisme symbolique) est ici perçue comme un outil qui, Ă  travers le langage archĂ©typal des mythes et symboles du Tarot, favorise la rĂ©ceptivitĂ© intĂ©rieure (HumilitĂ© et Consentement). Elle sert Ă  dĂ©voiler l’Amour tapi au cƓur de la solitude, initiant ainsi le chemin expĂ©rientiel de l’Amour, mĂ©ta-objectif de la Civilisation de l’Amour.

Die Arkane der VerkĂŒndigung: Der Übergang zur Kaiserin (III) / La Lame de l’Annonciation : La Transition vers l’ImpĂ©ratrice (III)

Zur Symbolisierung des Mysteriums der VerkĂŒndigung – d.h. des Übergangs von der inneren Stille zur schöpferischen Gestation – wĂ€hlen wir Die Kaiserin (Arkane III). WĂ€hrend Die PĂ€pstin (Arkane II) die reine Rezeption und die verborgene Weisheit darstellt (die innere Haltung Marias vor dem Fiat), symbolisiert Die Kaiserin den Moment des radikalen Ja und die aktive Inkarnation des Geistes in der Materie.

Pour symboliser le MystĂšre de l’Annonciation – c’est-Ă -dire la transition du silence intĂ©rieur Ă  la gestation crĂ©atrice – nous choisissons L’ImpĂ©ratrice (Arcane III). Alors que La Papesse (Arcane II) reprĂ©sente la rĂ©ception pure et la sagesse cachĂ©e (l’attitude intĂ©rieure de Marie avant le Fiat), l’ImpĂ©ratrice symbolise l’instant du Oui radical et l’incarnation active de l’Esprit dans la matiĂšre.

  • Der Übergang : Die Geste des Tages 1 (Hirtenhaltung / Fiat) ist nicht nur passive Annahme, sondern die schöpferische Kraft, die das göttliche Konzept in die RealitĂ€t der Welt (der Zivilisation der Liebe) ĂŒberfĂŒhrt. Die Kaiserin ist somit die Manifestation des Mysteriums.
  • La Transition : Le geste du Jour 1 (Posture du Berger / Fiat) n’est pas seulement une acceptation passive, mais la force crĂ©atrice qui transfĂšre le concept divin dans la rĂ©alitĂ© du monde (la Civilisation de l’Amour). L’ImpĂ©ratrice est, en ce sens, la manifestation du mystĂšre.
  • Die Einladung : Das CITTF lĂ€dt Sie ein, ĂŒber die Arkane III als Symbol Ihrer eigenen FĂ€higkeit zur aktiven Zeugung und Geburt der Liebe im Herzen Ihrer persönlichen Einsamkeit zu meditieren.
  • L’Invitation : Le CITTF vous invite Ă  mĂ©diter sur l’Arcane III comme symbole de votre propre capacitĂ© Ă  concevoir et faire naĂźtre activement l’Amour au cƓur de votre solitude personnelle.
ErlĂ€uterung der Symbolik der Karte: Die Kaiserin (III) im Herzen der modernen Stadt / Explication Symbolique de la Carte : L’ImpĂ©ratrice (III) au CƓur de la CitĂ© Moderne

In der klassischen Tarologie ist die Kaiserin die dritte Arkane der Großen Arkana. Sie verkörpert die Fruchtbarkeit, die Schaffenskraft, die Natur in ihrer FĂŒlle und die materielle Welt. Sie ist die große Mutter, die Ideen und Potenziale in die RealitĂ€t umsetzt. Ihr Blick, traditionell direkt auf den Betrachter gerichtet, lĂ€dt zur Interaktion ein, zur Aufnahme ihrer produktiven Energie. Sie symbolisiert die aktive weibliche Energie, die das Unsichtbare sichtbar macht. Im Kontext der VerkĂŒndigung ist sie die Maria, die durch ihr « Fiat » (Ja) die göttliche Idee empfĂ€ngt und aktiv in sich inkarniert, um neues Leben hervorzubringen.

Dans la tarologie classique, l’ImpĂ©ratrice est le troisiĂšme Arcane Majeur. Elle incarne la fertilitĂ©, le pouvoir crĂ©ateur, la nature dans sa plĂ©nitude et le monde matĂ©riel. Elle est la grande mĂšre qui concrĂ©tise les idĂ©es et les potentiels. Son regard, traditionnellement tournĂ© vers le spectateur, invite Ă  l’interaction, Ă  l’accueil de son Ă©nergie productive. Elle symbolise l’énergie fĂ©minine active qui rend visible l’invisible. Dans le contexte de l’Annonciation, elle est la Marie qui, par son « Fiat » (Oui), reçoit l’idĂ©e divine et l’incarne activement pour donner naissance Ă  une nouvelle vie.

Die Kaiserin im Winter: Das Potenzial im Herzen der Einsamkeit / L’ImpĂ©ratrice en Hiver : Le Potentiel au CƓur de la Solitude

Unsere Darstellung der Kaiserin in einer urbanen Winterlandschaft ist eine bewusste Erweiterung dieser Symbolik, ancrée dans le Réalisme Magique Numérique :

Notre reprĂ©sentation de l’ImpĂ©ratrice dans un paysage urbain hivernal est une extension consciente de cette symbolique, ancrĂ©e dans le RĂ©alisme Magique NumĂ©rique :

  • Winterliche Ruhe und innere Einkehr (die « verborgene Einsamkeit »): Der Winter, oft mit Stille, Dormanz und RĂŒckzug verbunden, spiegelt die verborgene Einsamkeit wider, die in unseren modernen Gesellschaften existiert. Doch gerade in dieser scheinbaren Leere liegt ein immenses Potenzial fĂŒr Transformation und Neuanfang. Die Kaiserin sitzt inmitten dieser Ruhe, bereit, das Leben in sich aufzunehmen.
  • La QuiĂ©tude Hivernale et le Recueillement IntĂ©rieur (la « Solitude CachĂ©e ») : L’hiver, souvent associĂ© au silence, Ă  la dormance et au repli, reflĂšte la solitude cachĂ©e qui existe dans nos sociĂ©tĂ©s modernes. Pourtant, c’est prĂ©cisĂ©ment dans ce vide apparent que rĂ©side un immense potentiel de transformation et de renouveau. L’ImpĂ©ratrice est assise au milieu de cette quiĂ©tude, prĂȘte Ă  accueillir la vie en elle.
  • La CitĂ© Moderne und der Digitale Magische Realismus: Die modernen GebĂ€ude im Hintergrund verankern die Szene in der RealitĂ€t unserer heutigen StĂ€dte. Sie verweisen auf den Digitalen Magischen Realismus, eine Begegnung des Heiligen mit dem AlltĂ€glichen, des Archaischen mit dem Zeitgenössischen.
  • La CitĂ© Moderne et le RĂ©alisme Magique NumĂ©rique : Les bĂątiments modernes en arriĂšre-plan ancrent la scĂšne dans la rĂ©alitĂ© de nos villes contemporaines. Ils renvoient au RĂ©alisme Magique NumĂ©rique, une rencontre du sacrĂ© avec le quotidien, de l’archaĂŻque avec le contemporain.
  • WĂ€rmende Kleidung : Die winterliche Kleidung der Kaiserin zeigt ihre AnpassungsfĂ€higkeit und WiderstandsfĂ€higkeit. Auch in der KĂ€lte des Winters trĂ€gt sie die WĂ€rme des Lebens in sich.
  • VĂȘtements Chaleureux : Les vĂȘtements hivernaux de l’ImpĂ©ratrice montrent son adaptabilitĂ© et sa rĂ©silience. MĂȘme dans le froid de l’hiver, elle porte en elle la chaleur de la vie.
Das goldene DNA-Siegel: Der Code der Liebe / Le Sceau d’ADN DorĂ© : Le Code de l’Amour

Das leuchtende goldene DNA-Siegel in ihrer Hand ist ein zentrales Element dieser modernen Interpretation und ein Ausdruck des Digitalen Magischen Realismus.

Le sceau d’ADN dorĂ© et lumineux dans sa main est un Ă©lĂ©ment central de cette interprĂ©tation moderne et une expression du RĂ©alisme Magique NumĂ©rique.

  • Der Code des Lebens: Die DNA ist der Bauplan jedes Lebens. In den HĂ€nden der Kaiserin symbolisiert sie die essentielle Schöpfungskraft und das Potenzial der Liebe, das tief in der Struktur jedes Menschen und jeder Gesellschaft verankert ist.
  • Le Code de la Vie : L’ADN est le plan de construction de toute vie. Dans les mains de l’ImpĂ©ratrice, il symbolise la force crĂ©atrice essentielle et le potentiel de l’Amour qui est ancrĂ© profondĂ©ment dans la structure de chaque ĂȘtre humain et de chaque sociĂ©tĂ©.
  • Die Inkarnation der Liebe: Durch die VerkĂŒndigung und das „Fiat“ wird die Liebe als fundamentaler Code in die RealitĂ€t eingeschrieben. Die Kaiserin, als TrĂ€gerin dieses Siegels, wird zur GĂ€rtnerin, die den Samen der Liebe in die DNA der neuen Zivilisation der Liebe pflanzt.
  • L’Incarnation de l’Amour : Ă€ travers l’Annonciation et le « Fiat », l’Amour est inscrit comme code fondamental dans la rĂ©alitĂ©. L’ImpĂ©ratrice, en tant que porteuse de ce sceau, devient la jardiniĂšre qui plante la graine de l’Amour dans l’ADN de la nouvelle Civilisation de l’Amour.
  • Verbindung von SpiritualitĂ€t und Wissenschaft : Das leuchtende DNA-Siegel ĂŒberbrĂŒckt die Kluft zwischen spiritueller Symbolik und modernem wissenschaftlichem VerstĂ€ndnis und zeigt, dass die Verwirklichung des Göttlichen im Kern unseres biologischen Erbes liegt.
  • Connexion entre SpiritualitĂ© et Science : Le sceau d’ADN lumineux relie le symbolisme spirituel Ă  la comprĂ©hension scientifique moderne et montre que la rĂ©alisation du Divin rĂ©side au cƓur de notre hĂ©ritage biologique.

Fazit / Conclusion

Die winterliche Kaiserin mit dem DNA-Siegel ist somit ein mĂ€chtiges Symbol fĂŒr den ersten Tag der VerkĂŒndigung. Sie erinnert uns daran, dass selbst in der KĂ€lte der Einsamkeit das Potenzial zur Schöpfung und zur Inkarnation der Liebe in jedem von uns ruht, bereit, durch ein bewusstes « Fiat » (Ja) aktiviert zu werden, um die Zivilisation der Liebe zu errichten.

L’ImpĂ©ratrice hivernale avec le sceau d’ADN est ainsi un symbole puissant pour le premier jour de l’Annonciation. Elle nous rappelle que mĂȘme dans le froid de la solitude, le potentiel de crĂ©ation et d’incarnation de l’Amour rĂ©side en chacun de nous, prĂȘt Ă  ĂȘtre activĂ© par un « Fiat » (Oui) conscient pour bĂątir la Civilisation de l’Amour.

đŸ™đŸ•Šïž Erstes Adventsfenster: Das Gebet des Rosenkranzes, Weg der Transmutation đŸ™đŸ•Šïž PremiĂšre FenĂȘtre de l’Avent : La PriĂšre du Rosaire, Chemin d’HumilitĂ© et de Transmutation

L’Annonciation de Fra Angelico

I. Der Rosenkranz oder die alchemistische Transmutation der Persönlichkeit / Le Rosaire ou la transmutation alchimique de la personnalité

Der Rosenkranzweg ist ein Erfahrungsweg der Liebe, der zur alchemistischen Transmutation der Persönlichkeit fĂŒhrt. In der Heimsuchung vollendet sich der Prozess. Das Werkzeug ist der Rosenkranz, der wirksamste Meditationsweg, um unser Sein zu alchemisieren und somit die Zivilisation der Liebe zu ermöglichen, indem wir die innere Kathedrale in eine Quelle des Dienstes verwandeln. Die marianische Initiation, die durch das zweite freudenreiche Geheimnis der Heimsuchung vorgeschlagen wird, vollzieht sich im Alltag, indem sie dazu einlĂ€dt, dem anderen zu begegnen, um das im ersten Geheimnis entfachte Feuer der Liebe zu teilen und hier in die Dynamik der SolidaritĂ€t einzutreten.

Le chemin du Rosaire est une voie expĂ©rientielle de l’Amour menant Ă  la transmutation alchimique de la personnalitĂ©. L’outil est le Rosaire, le chemin de mĂ©ditation le plus efficace pour alchimiser notre ĂȘtre et ainsi rendre possible la Civilisation de l’Amour, en transformant la CathĂ©drale IntĂ©rieure en Source de Service.
L’initiation mariale proposĂ©e par le deuxiĂšme mystĂšre joyeux de la Visitation s’accomplit dans la vie quotidienne en invitant Ă  aller Ă  la rencontre de l’autre pour partager le feu de l’amour allumĂ© dans le premier mystĂšre et entrer ici dans la dynamique de la solidaritĂ©.

II. Die Rezitation des Geheimnisses: Meditation und Technik / La récitation du mystÚre : Méditation et Technique

Wir konzentrieren uns auf das erste Freudenreiche Geheimnis, die VerkĂŒndigung. Die sich wiederholende Rezitation der Salutation AngĂ©lique (des Englischen Grußes) ist der rhythmische TrĂ€ger (support rythmique) dieser Meditation und fungiert als Mantra, um den Inneren Feuer (le Feu IntĂ©rieur) zu entzĂŒnden und den Geist zu stabilisieren. Diese Technik ist auch fĂŒr Protestanten und Nicht-GlĂ€ubige zugĂ€nglich, da sie lediglich die archetypische Figur der Mutter ehrt, durch die die Inkarnation des Geistes in uns ermöglicht wird.

Nous nous concentrons sur le premier MystĂšre Joyeux, l’Annonciation. La rĂ©citation rĂ©pĂ©tĂ©e de la Salutation AngĂ©lique (l’Ave Maria) est le support rythmique (support rythmique) de cette mĂ©ditation et fonctionne comme un Mantra pour allumer le Feu IntĂ©rieur (le Feu IntĂ©rieur) et stabiliser l’esprit. Cette technique est Ă©galement accessible aux protestants et aux non-croyants, car elle honore simplement la figure archĂ©typale de la MĂšre, par qui l’Incarnation de l’Esprit en nous est rendue possible.

Die praktische Anweisung fĂŒr diesen Abschnitt, welche die Mantra-Herangehensweise von der klassischen Andacht unterscheidet, lautet wie folgt: Das zehn Ave Maria mechanisch rezitieren, ohne sich auf die Bedeutung der Worte zu konzentrieren, und die Rezitation mit der Visualisierung des Bildes der VerkĂŒndigung mischen.

L’instruction pratique pour cette section, qui distingue l’approche du mantra de la priĂšre dĂ©votionnelle classique, est la suivante : RĂ©citer les dix Ave Maria d’une maniĂšre mĂ©canique, sans s’arrĂȘter au sens des mots et en mixant la rĂ©citation avec la visualisation du tableau de l’Annonciation.

A. Vereinfachte Rosenkranz-Version / Version Simplifiée du Rosaire

FĂŒr diejenigen, die einen ersten Zugang zur Praxis suchen oder die Zeit fĂŒr die vollstĂ€ndige Übung fehlt, bieten wir eine vereinfachte Version des Rosenkranzes an. Es handelt sich um eine Vibrations-Einleitung (initiation vibratoire) zur marianischen SpiritualitĂ€t und zur Kunstmeditation. Die Übung besteht darin, einfach das GemĂ€lde der VerkĂŒndigung aufmerksam zu betrachten, wĂ€hrend man das Ave Maria rezitiert. Die Anzahl der Wiederholungen ist frei wĂ€hlbar und hĂ€ngt von der verfĂŒgbaren Zeit und dem GefĂŒhl des Augenblicks ab.

Die vorgeschlagene Formel ist die des ursprĂŒnglichen Ave Maria, wie es bis zum 16. Jahrhundert rezitiert wurde: Ave MarĂ­a, grĂĄtia plena, DĂłminus tecum. BenedĂ­cta tu in muliĂ©ribus, et benedĂ­ctus fructus ventris tui, Iesus. Freue dich, Maria, voll der Gnade, du bist gebenedeit unter den Frauen und Jesus, die Frucht deines Leibes, ist gebenedeit.

Pour ceux qui souhaitent une premiĂšre approche de la pratique ou qui manquent de temps pour l’exercice complet, nous proposons une version simplifiĂ©e du Rosaire. Il s’agit d’une initiation vibratoire Ă  la spiritualitĂ© mariale et Ă  la mĂ©ditation artistique. L’exercice consiste simplement Ă  regarder attentivement le tableau de l’Annonciation tout en rĂ©citant l’Ave Maria. Le nombre de rĂ©pĂ©titions est libre et dĂ©pend du temps disponible et du ressenti du moment.

La formule proposĂ© est celle de l’ave maria primitif, tel que rĂ©citĂ© jusqu’au XVIe siĂšcle :

Ave María, gråtia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
Réjouis-toi Marie, comblée de grùces, tu es bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de ton ventre est béni.


III. Erstes Freudenreiches Geheimnis : Die VerkĂŒndigung / Premier MystĂšre Joyeux : l’Annonciation

Evangelium / Évangile

Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt von GalilĂ€a namens Nazareth gesandt, zu einer Jungfrau, die einem Mann namens Josef aus dem Hause David zur Ehe versprochen war; der Name der Jungfrau war Maria. Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrĂŒĂŸt, du Begnadete, der Herr ist mit dir. Sie aber erschrak ĂŒber das Wort und ĂŒberlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe. Da sagte der Engel zu ihr: FĂŒrchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden. Sieh, du wirst empfangen und einen Sohn gebĂ€ren; dem sollst du den Namen Jesus geben. Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben. Er wird fĂŒr immer ĂŒber das Haus Jakob herrschen, und seine Herrschaft wird kein Ende haben. Lukas 1, 26-36

Le sixiĂšme mois, l’ange Gabriel fut envoyĂ© par Dieu dans une ville de GalilĂ©e du nom de Nazareth, Ă  une jeune fille accordĂ©e en mariage Ă  un homme nommĂ© Joseph, de la famille de David: cette jeune fille s’appelait Marie. L’ange entra auprĂšs d’elle et lui dit : « Sois joyeuse, toi qui Ă  la faveur de Dieu, le Seigneur est avec toi. » A ces mots, elle fut troublĂ©e et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. L’ange lui dit : « Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvĂ© grĂące auprĂšs de Dieu. Voici que tu vas ĂȘtre enceinte, tu enfanteras un fils et tu lui donnera le nom de JĂ©sus. Il sera grand et sera appelĂ© fils du TrĂšs Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trĂŽne de David son pĂšre; il rĂšgnera pour toujours sur la famille de Jacob, et son rĂšgne n’aura pas de fin. » Luc I, 26-36


Frucht des Geheimnisses / Fruit du mystĂšre

Die Demut, Bewusstwerden der inneren Gegenwart Gottes. Wir können den Rufen Gottes (der Gegenwart Gottes in uns, oder unserer „inneren Göttlichkeit“) nicht wirklich antworten, ohne demĂŒtig und einfach zu sein, das heißt, ohne uns von einer hochmĂŒtigen Selbstbindung zu befreien. Die Pflege der Demut bedeutet auch, ĂŒberlegene Anlagen in sich zu entwickeln und dadurch die Schwingungsfrequenz der gesamten Persönlichkeit zu erhöhen.

L’humilitĂ©, prise de conscience de la prĂ©sence intĂ©rieure de Dieu. Nous ne pouvons rĂ©pondre vĂ©ritablement aux appels de Dieu (la prĂ©sence de Dieu en nous, ou notre « divinitĂ© intĂ©rieure ») sans ĂȘtre humbles et simples, c’est-Ă -dire sans se libĂ©rer d’un attachement orgueilleux envers soi-mĂȘme. S’attacher Ă  cultiver l’humilitĂ©, c’est aussi dĂ©velopper en soi les dispositions supĂ©rieures, Ă©levant ainsi le taux vibratoire de toute la personnalitĂ©.


Visualisierung des Bildes / Visualisation du tableau

Das Bild der VerkĂŒndigung von Fra Angelico aufmerksam betrachten, dann die Augen schließen und das Bild mental rekonstruieren. (NB: Jeder ist eingeladen, eine kĂŒnstlerische Darstellung zu wĂ€hlen, die ihm zusagt, und er kann diese im Laufe der Zeit auch Ă€ndern; dies ist somit die Gelegenheit, mit Maria, die die westliche Kunstgeschichte stark inspiriert hat, Meisterwerke der Kunst zu entdecken und seine kĂŒnstlerische SensibilitĂ€t zu entwickeln).

Regarder attentivement cette peinture de l’Annonciation de Fra Angelico puis fermer les yeux et reconstituer mentalement le tableau. (NB chacun est invitĂ© Ă  choisir une reprĂ©sentation artistique qui lui convient, et il peut Ă©galement en changer au cours du temps, c’est ainsi l’occasion de dĂ©couvrir, avec Marie qui a inspirĂ© trĂšs largement l’histoire de l’art en occident, des chef-d’Ɠuvre de l’art et de dĂ©velopper sa sensibilitĂ© artistique)


Rezitation / Récitation

Wir opfern Dir, Herr Jesus, dieses GesĂ€tz zur Ehre Deiner Menschwerdung im Schoß Mariens auf, und wir bitten Dich durch dieses Geheimnis und auf die FĂŒrsprache Deiner Allerseligsten Mutter um die Gnade der Demut, um uns unserer göttlichen Sohnschaft bewusst zu werden und zu entdecken, dass wir im Tiefsten unseres Inneren das geistige Feuer unserer inneren Göttlichkeit tragen, das uns zu Miterben des Himmelreiches macht. Um diesem inneren Feuer zu ermöglichen, zu erwachen, hilf uns, in Einfalt zu akzeptieren, dem Willen unseres Himmlischen Vaters zu gehorchen.

Nous vous offrons, Seigneur JĂ©sus, cette dizaine en l’honneur de Votre Incarnation dans le ventre de Marie et nous vous demandons, par ce mystĂšre et par l’intercession de Votre TrĂšs Sainte MĂšre, la grĂące de l’humilitĂ© afin de prendre conscience de notre filiation divine et de dĂ©couvrir que nous portons au plus profond de nous le feu spirituel de notre divinitĂ© intĂ©rieure qui fait de nous les cohĂ©ritiers du royaume des cieux. Afin de permettre Ă  ce feu intĂ©rieur de s’éveiller, aidez-nous Ă  accepter avec simplicitĂ© Ă  obĂ©ir Ă  la volontĂ© de notre PĂšre cĂ©leste.

Pater Noster / Vater unser / Notre PĂšre

Pater noster, qui es in caelis, sanctificĂ©tur nomen tuum. AdvĂ©niat regnum tuum. Fiat volĂșntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidiĂĄnum da nobis hĂłdie. Et dimĂ­tte nobis dĂ©bita nostra, sicut et nos dimĂ­ttimus debitĂłribus nostris. Et ne nos indĂșcas in tentatiĂłnem, sed lĂ­bera nos a malo. Amen.

Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tĂ€gliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und fĂŒhre uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.

Notre PĂšre qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifiĂ©, que ton rĂšgne vienne, que ta volontĂ© soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi Ă  ceux qui nous ont offensĂ©s. Et ne nous soumets pas Ă  la tentation, mais dĂ©livre-nous du Mal. Amen.

Zehn Ave Maria / Dix Ave Maria

Das zehn Ave Maria mechanisch rezitieren, ohne sich auf die Bedeutung der Worte zu konzentrieren, und die Rezitation mit der Visualisierung des Bildes der VerkĂŒndigung mischen. Den Körper leicht im Rhythmus der Rezitation vor und zurĂŒck schwingen lassen.

RĂ©citer les dix Ave Maria d’une maniĂšre mĂ©canique, sans s’arrĂȘter au sens des mots et en mixant la rĂ©citation avec la visualisation du tableau de l’Annonciation. Laisser le corps se balancer lĂ©gĂšrement d’avant en arriĂšre au rythme de la rĂ©citation.

Ave María, gråtia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.

GegrĂŒĂŸet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.

Réjouis-toi Marie, comblée de grùces, tu es bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de ton ventre est béni.

GlĂłria Patri /Ehre sei dem Vater / Gloire au PĂšre

GlĂłria Patri, et FĂ­lio, et SpirĂ­tui Sancto. Sicut erat in princĂ­pio, et nunc, et semper, et in sÇœcula sĂŠculĂłrum. Amen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.

Gloire au PÚre et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siÚcles des siÚcles. Amen.

Gnade des Geheimnisses der VerkĂŒndigung / GrĂące du mystĂšre de l’Annonciation

Gnade des Geheimnisses der VerkĂŒndigung, steige herab in unsere Seele und mache sie demĂŒtig und unterwĂŒrfig dem Willen unseres Himmlischen Vaters, damit das geistige Feuer Seiner Gegenwart in der Tiefe unseres Wesens erwache.

GrĂące du mystĂšre de l’Annonciation, descendez en notre Ăąme et rendez-lĂ  humble et soumise Ă  la VolontĂ© de notre PĂšre cĂ©leste afin que le feu spirituel de sa PrĂ©sence s’éveille au plus profond de notre ĂȘtre.

Voir aussi

Laisser un commentaire