Club de Tragédie Grecque de l’université de Tokyo

  1. Conférence : « La tragédie grecque sur la scène universitaire au Japon et en France »
    1. Intervenants :
    2. Le Club de Tragédie Grecque de l’Université de Tokyo (Hiroshi Notsu)
    3. Le Groupe de Théâtre Antique de la Sorbonne (Eve-Marie Rollinat-Levasseur) 
    4. Informations pratiques
  2. La tragédie grecque à l’épreuve du Japon : de l’underground au monde
  3. Tadashi Suzuki and Theodoros Terzopoulos: Crossing Boundaries, Creating Bridges
  4. Noh/Nekyia: Homer Recited in Japanese in an Ancient Greek Theatre
  5. 9+1 ιστορίες για τη Μήδεια
  6. Voir aussi
Conférence : « La tragédie grecque sur la scène universitaire au Japon et en France »

Sur la base de documents d’archives japonais et français, cette rencontre confrontera deux expériences de théâtre universitaire qui ont marqué l’histoire de la mise en scène de la tragédie grecque au vingtième siècle : le Club de Tragédie Grecque de l’Université de Tokyo et le  Groupe de Théâtre Antique de la Sorbonne. Les deux présentations seront suivies d’un échange avec les intervenants.

Intervenants :

Hiroshi Notsu, professeur de littérature comparée, Université Shinshu, Matsumoto

Eve-Marie Rollinat-Levasseur, maître de conférences en langue et littérature françaises, Sorbonne Nouvelle, Paris

Le Club de Tragédie Grecque de l’Université de Tokyo (Hiroshi Notsu)

La première entreprise de mises en scène des tragédies grecques au Japon a été lancée par une troupe d’étudiants, bien avant celles par les professionnels de production théâtrale qui sont aujourd’hui bien connues, des Frères Kanze, Suzuki Tadashi, Ninagawa Yukio, Hira Mikijirō et Miyagi Satoshi. On a presque oublié aujourd’hui, même au Japon, le fait que « le club de recherches sur la tragédie grecque à l’Université de Tokyo», fondée en 1957 par sept étudiants inscrits au département de philosophie esthétique à la faculté des lettres a réussi à mettre en scène en plein air et devant un large public, onze pièces différentes de tragédie grecque au cours des treize ans de son activité (1957-1970). Nous montrerons comment ces étudiants ont eu l’idée de mettre en scène ces pièces et ont publié cinq tomes du bulletin annuel d’ « Études de la tragédie grecque ». Notre présentation sera illustrée par les photos que nous sommes actuellement chargé de numériser pour créer les archives en ligne du groupe.

Le Groupe de Théâtre Antique de la Sorbonne (Eve-Marie Rollinat-Levasseur) 

Si, de 1936 à 1970, le Groupe de Théâtre Antique de la Sorbonne n’a pas joué de pièces en grec ni en latin mais en français, l’aventure exceptionnelle de cette troupe de théâtre universitaire met en lumière de nombreux enjeux caractéristiques de la pratique théâtrale en contexte scolaire ou universitaire dans le cadre de l’apprentissage des langues, et en particulier dans celui des langues anciennes. Les archives conservées sont autant de traces qui témoignent de la façon dont la troupe a abordé la lecture et la mise en scène des textes anciens. Mais elles dévoilent aussi comment s’articulent la pratique théâtrale et le domaine des études dans le contexte institutionnel d’une université. L’histoire de cette troupe témoigne ainsi de ce que la pratique théâtrale vivifie le rapport aux textes anciens et à leur étude, permet aux élèves ou aux étudiants d’avoir un rôle actif dans leur apprentissage et de se former ensemble, dans l’enthousiasme et la solidarité, par l’expérimentation qu’implique la pratique théâtrale, laquelle engage l’être tout entier, corps et esprit.

Informations pratiques

Pour rejoindre le séminaire sur Zoom : 

https://u-paris.zoom.us/j/86947458203?pwd=bXVBalNZRFFoL1BFWGtpUG1WR2JFdz09

Source https://u-paris.fr/cerilac/seminaire-ate-la-tragedie-grecque-sur-la-scene-universitaire-au-japon-et-en-france/

La tragédie grecque à l’épreuve du Japon : de l’underground au monde

Athènes et la Grèce ne sont plus une référence européenne, mais un point de rencontre entre Orient et Occident.

Maxime Pierre 

Résumé :

Dès la Renaissance, les Européens se sont emparés de la tragédie grecque pour inventer leur propre théâtre. Cependant, d’autres réceptions et d’autres histoires sont toujours possibles.  L’usage singulier de ce théâtre au Japon est exemplaire : tandis que la scène underground nippone questionne l’identité du pays dans les années 1960-1970, la tragédie grecque apparaît comme un lieu utopique qui se situe au-delà du clivage entre traditions scéniques locales et réalisme occidental. Tirant parti de cette altérité, les mises en scène de Watanabe Moriaki, Suzuki Tadashi, Ninagawa Yukio brouillent les repères identitaires. L’exportation de leur travail aux États-Unis, en Europe et dans les années 1980-1990 reconfigure les représentations culturelles de l’Est et de l’Ouest : Athènes et la Grèce ne sont plus une référence européenne, mais un point de rencontre entre Orient et Occident. À partir, des années 2000, les metteurs en scène japonais développent des collaborations régionales en Asie tout en intégrant les références culturelles d’Afrique ou des Amériques : dans le sillage de Suzuki, Miyagi Satoshi réinvente encore une fois la tragédie antique qui prend désormais pour scène le monde.

Ce document sera publié en ligne en texte intégral en novembre 2024.

Plan

  • No man’s land tragique
  • Dionysos underground : la troisième voie de la tragédie grecque (années 1960-1970)
  • Dionysos hors de ses frontières : dialogue Est-Ouest (années 1980-1990)
  • La tragédie décentrée : vers un nouvel équilibre mondial (années 2000)
  • La tragédie grecque sans frontières

https://journals.openedition.org/anabases/14457

National Reports 

Tadashi Suzuki and Theodoros Terzopoulos: Crossing Boundaries, Creating Bridges

Abstract

In the first part, the paper focuses on Tadashi Suzuki’s relationship with Greece and Greek tragedy, a relationship that dates back to the 1970s and extends to the present. At first, Greek tragedy helps Suzuki refashion the postwar Japanese identity in its clash with the colonizing West, but in the course of the decades and the historical changes that take place, the same genre becomes the means for a global artistic project of non-discrimination and solidarity. In this framework, Suzuki’s collaboration with the internationally acclaimed Greek director Theodoros Terzopoulos is crucial and invites my attention in the second part of this essay.

Keywords: Tadashi Suzuki, Theodoros Terzopoulos, Greek tragedy, Delphi, Theatre Olympics, acting method, animal energy

See more https://www.critical-stages.org/24/tadashi-suzuki-and-theodoros-terzopoulos-crossing-boundaries-creating-bridges/?fbclid=IwAR1o9He45s0QYhSCd0vbIKd22eoVYZ0zMeQNQGgbgXq5W4RdmPxy6TOL8xQ.

Noh/Nekyia: Homer Recited in Japanese in an Ancient Greek Theatre

On Saturday, July 25th 2015, the sunrise in the ancient theatre of Epidaurus was unique, on several levels: unique because archaeological sites are never open to the public at dawn; unique because the enchanting sounds of a Japanese flute, or the incantation of a Noh master addressing the Sun was new to this setting; and unique because no two sunrises are the same. All of us present there spent two heavenly hours, observing the landscape as it was gradually being lit by the sun at our backs, while the Japanese artists were chanting their Invocation to the Sun, facing east. Master Rokuro Gensho Umewaka (b. 1948) and his outstanding group of actors and musicians kindly offered to perform the ritual, for the sake of those interested to attend. The couple of thousand spectators who flooded the lower tier of the theatre will spend the rest of their lives cherishing the unrepeatable emotions and feelings of that morning. Some of the oldest and wholly traditional Noh gestures, sounds, costumes and performative manoeuvres were exposed to our sleepy eyes, while our minds fluctuated between dream and ethereal reality: in a trance, we were following the movements and sounds of the ritual mesmerized, feeling content without understanding any of the words spoken or the meanings of the visual clues.

https://www.critical-stages.org/13/nohnekyia-homer-recited-in-japanese-in-an-ancient-greek-theatre/?fbclid=IwAR1qTT6pu_5Q-Mv3RLOm81MPF8VOsADuCdMaYp7nlKUIis7hL3AQfG21m4U

9+1 ιστορίες για τη Μήδεια

Voici cet article grec qui se réfère aux différents rôles de Médée – Au début on voit la photo de Maria Callas qui avait fait une sublime interprétation mais plus bas, il y a la fameuse vidéo avec un extrait de l’interprétation des artistes japonais qui avaient joués la pièce au Théâtre du Lycabette en 1983 et en 1984 au théâtre d’Hérode Atticus au pied de l’Acropole – Vraiment ca vaut la peine de voir cela !!

https://www.lifo.gr/culture/theatro/91-istories-gia-ti-mideia?fbclid=IwAR0dbYF3V6ZdCL7VJt860enjFn9OQ_0ttjlbFgYBWJDLzpOa8yNN4uokeEM

Voir aussi

Laisser un commentaire